Апостол Павел - Ален Деко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
Еврей, родившийся в Израиле. (Прим. пер.)
7
Здесь и далее цитируется по: Флавий И. Иудейские древности / Пер. Г. Г. Генкеля. Т. 1–2. Минск, 1994.
8
Алия — так называли переселение евреев в Палестину, начиная с исхода из Египта и Вавилонии. Употребляется здесь в связи с тем, что Палестина географически расположена выше этих стран. {Прим. пер.)
9
Мишна — в иудейской традиции собрание устного закона, древнейшая часть Талмуда. (Прим. пер.)
10
Дорога скорби (лат.) — путь, которым Иисус, по преданию, шел на Голгофу. (Прим. пер.)
11
Здесь и далее цит. по: Деяния Павла / Пер. А. П. Скогорева. Библиотека Новозаветных апокрифов.
12
История Стефана изложена с фрагментами из Деяний святых апостолов 7:2–3, 25–27, 36–37, 51–54, 58.
13
Арабские племена, создавшие на Ближнем Востоке царство, державшее под контролем важнейший торговый путь из Южной Аравии в Дамаск. Столицей набатеев был город Петра. (Прим. пер.)
14
Прямая улица (лат.).
15
По православному (юлианскому) календарю Петра и Павла поминают 12 июля. (Прим. пер.)
16
Римский мир (лат.), то есть Римская империя. (Прим. пер.)
17
Намек на эпизод из древнегреческих мифов. Пропитанная ядовитой кровью кентавра Несса туника прилипла к телу героя Геракла и стала причиной его смерти. (Прим. пер.)
18
По иудейской традиции могло быть от пяти до десяти небес. Чаще всего встречается цифра «7». Рай обычно размещали на третьем небе. (Прим. авт.)
19
Во французском оригинале — «заноза в плоти». В Вульгате ему соответствует stimulus (лат.) — остроконечная деревянная палка, а в переносном значении — жало, мучения, мука. Дальнейшее рассуждение автора строится исходя из конкретного значения слова «заноза». (Прим. пер.)
20
Здесь и далее цит. по: Ренан Э. Апостол Павел / Пер. В. Кауфмана. СПб., 1907.
21
Грузовые корабли (лат.).
22
Прибрежные корабли (лат.).
23
Место, посвященное нимфам. Обычно грот с фонтанами и статуями. (Прим. пер.)
24
Сражение на Ионическом море в 31 году до н. э. — в ходе гражданской войны флот Октавиана разбил объединенный флот Марка Антония и египтян. (Прим. пер.)
25
Священный, почитаемый (гр.).
26
Искусственный холм, образованный руинами. (Прим. пер.)
27
В синодальном переводе: «велели бить их палками» (Деян 16:22). Это точнее соответствует строкам Вульгаты: …iusserunt eos virgis caedi, где нет упоминания о verberatio и flagellatio, на которые далее ссылается автор. (Прим. пер.)
28
История избавления Павла и Силы из темницы изложена с фрагментами из Деяний святых апостолов 16:28, 31, 36–37.
29
В оригинале spermologos — «попугай» или «черная ворона», так называли завсегдатаев агоры, споривших обо всем и ни о чем. (Прим. авт.)
30
Единственное число здесь вышло из-под пера Луки. Известно много надписей такого типа, но все они гласят: «неизвестным богам». Но единственное число здесь действительно подходит по содержанию больше. (Прим. авт.)
31
Точная цитата из Арата: «от него наш род». Измененный вариант позволяет быть ближе к Книге Бытия. (Прим. авт.)
32
Идея состязательности лучше передана в книге, которая ближе к французскому тексту: Письма апостола Павла / Пер. В. Н. Кузнецовой. М., 1998: «Вы что, не знаете, что на стадионе бегут все участники, а приз получает один?» (1 Кор 9:24), и далее: «Все атлеты упорно тренируются, но те поступают так, чтобы получить венок, который увянет, а мы — чтобы получить венок неувядаемый. Так и я — не бегу бесцельно» (1 Кор 9:25–26).
33
Не всякому человеку удается попасть в Коринф — со значением «дорогое не всем доступно». (Прим. пер.)
34
Ортодоксальные иудеи. Отказывались платить подати и вели против римлян вооруженную борьбу. (Прим. пер.)
35
Здесь и далее цитируется кн.: Тацит Корнелий. Анналы: В 2 т. / Пер. А. С. Бобовича. Л.: Наука, 1969.
36
Закрытое море (лат.).
37
Город (лат.) — одно из названий Рима. (Прим. пер.)
38
Павлу, апостолу-мученику (лат.).
39
В конце (лат.).
40
Автор приводит по-французски версию, которую соотносит с сирийским источником, ссылаясь на Гейдельбергский папирус. Чтобы избежать двойного перевода и дать русскому читателю научно обоснованную версию, мы приводим фрагменты перевода А. П. Скогорева с латинского текста IV–V веков, этот перевод взят из Библиотеки Новозаветных апокрифов.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});