Машина пространства. Опрокинутый мир - Кристофер Прист
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Солнце – оранжевый огненный шар – садилось за горизонт. Высвеченный закатом, вдали чернел силуэт одной из марсианских боевых машин. Она была недвижима, но даже на расстоянии мы без труда различали, что металлическое плетение сети, подвешенной к платформе, заполнено человеческими телами.
Черный дымовой купол по-прежнему скрывал от нас Твикенхэм; другой такой же тяжело навис над Хоунслоу. В Ричмонде, казалось, царило спокойствие, хоть несколько зданий было охвачено огнем.
– Их не остановить, – сказал я. – Они захватят власть над всей планетой.
Мистер Уэллс промолчал, только дыхание его участилось и стало прерывистым. Я взглянул в его сторону – и вдруг заметил слезы у него на глазах. Чуть помолчав, он промолвил:
– Вы, Тернбулл, настаивали на том, что они смертны, но теперь придется смириться с жестоким фактом: мы не в состоянии оказать им сопротивление.
В тот же миг, как бы оспаривая это утверждение, прозвучал одинокий выстрел из полевого орудия, установленного на прибрежной пешеходной дорожке возле Ричмондского моста. Несколько секунд – и в воздухе, в нескольких сотнях футов от дальнего треножника, появилось облачко разрыва.
Марсианин отреагировал молниеносно. Он круто развернулся и зашагал в нашем направлении, вынудив нас с мистером Уэллсом попятиться в чащу деревьев. Из недр платформы марсианина вынырнуло нечто вроде толстой трубы, еще две-три секунды – и из трубы с хлопком вылетел большой баллон. Беспорядочно кувыркаясь и отражая оранжевый блеск заходящего солнца, баллон описал широкую дугу и врезался в землю где-то на улицах Ричмонда. Над этим местом незамедлительно поднялся сгусток черноты; не прошло и минуты, как Ричмонд скрылся под таким же, как прежние, неподвижным загадочным дымовым куполом.
Орудие у реки, утонувшее в черной мгле, больше не стреляло. Мы ждали до самых сумерек, но наши войска не отважились более ни на один залп. Упоенные победой, которая представлялась им полной, марсиане снова принялись за свое гнусное дело – выискивали уцелевших людей и рассаживали этих несчастных по подвесным сетям.
Отрезвленные и подавленные, мы с мистером Уэллсом зашли за провиантом и вернулись к дому сэра Рейнольдса. Амелия встретила нас совершенно преображенная.
– Эдуард! – вскричала она, едва мы миновали проем, где прежде была входная дверь. – Эдуард, представь, мои туалеты все сохранились!
И к нам танцующей походкой вышла девушка необычайной красоты. На ней были бледно-желтое платье и высокие сапожки на пуговицах; волосы она успела расчесать и уложить на пробор, а уродовавшую лоб рану скрыли искусно наложенные белила и румяна. Она весело схватила меня за руку и принялась восторгаться тем, сколько еды мы принесли. На меня вновь пахнуло нежным, чуть суховатым ароматом ее любимых, отдающих полевыми травами духов.
И тут – сам не знаю почему – я отвернулся от Амелии и заплакал.
4
После того как сэр Уильям окончательно и бесповоротно отбыл на машине времени в неизвестность, дом, надо думать, стоял на запоре: все в полной сохранности лежало на своих местах (если не обращать внимания на повреждения, вызванные взрывом и пожаром), мебель затянута чехлами, а мало-мальски ценные вещи упрятаны в шкафы. Наведавшись в гардеробную хозяина, мы с мистером Уэллсом нашли там достаточно сюртуков и брюк, чтобы одеться вполне пристойно.
Распространяя вокруг легкий запах нафталина, мы, пока Амелия готовила ужин, обошли весь дом. По-видимому, слуги в отсутствие хозяина ограничивались уборкой жилой части дома: лабораторию, как и прежде, загромождали всевозможные станки и детали механизмов. Однако теперь все это было покрыто толстенным слоем пыли да еще поверху усеяно осколками стекла. Двигатель внутреннего сгорания, дававший электрический ток, оставался на месте, но мы не рискнули завести его, опасаясь привлечь внимание марсиан.
Ужинали мы на первом этаже и, если смотреть от Темзы, в самой дальней комнате, при свечах и с задернутыми шторами. Снаружи все было тихо, однако мы чувствовали себя неспокойно, да и какое тут спокойствие, когда в любую минуту могут нагрянуть безжалостные чудовища! Только потом, наполнив желудки пищей и смягчив напряжение бутылкой вина, мы позволили себе вновь коснуться прежней темы: абсолютна ли их победа?
– Очевидно, их цель – захватить Лондон, – сказал мистер Уэллс. – Если они не добьются своего в ночные часы, то уж утром их ничто не удержит.
– Но ведь, овладев Лондоном, они овладеют всей страной! – воскликнул я.
– Этого-то я и боюсь. Разумеется, сейчас все уже прониклись сознанием опасности. Смею вас заверить, что в настоящую минуту, пока мы тут беседуем, с севера к столице подтягивают новые войска. Владеют ли они ратным искусством лучше тех, кого мы видели в бою нынче, – об этом можно только гадать. Но британская армия умеет учиться на собственных ошибках, и не исключено, что ей еще предстоят отдельные победы. Главное, до сих пор не ясно, чего добиваются эти чудовища.
– Хотят нас поработить, – промолвил я. – Они не могут существовать, не впрыскивая себе свежей крови.
Мистер Уэллс вскинул на меня глаза:
– Откуда вы это взяли, Тернбулл?
Я прикусил язык. Что марсиане отлавливают людей, наблюдал каждый, но только мы с Амелией, обладая накопленными на Марсе знаниями, понимали, что ждет пленников в дальнейшем.
– По-моему, Эдуард, пришла пора поделиться с мистером Уэллсом тем, что нам известно, – сказала Амелия.
– Вы располагаете достоверными сведениями о чудовищах? – удивился мистер Уэллс.
– Мы… мы побывали в Уокинге, в яме, – промямлил я.
– Я тоже, но никакого впрыскивания крови не заметил. Поразительное откровение и, да простятся мне мои слова, более чем сенсационное. Надо полагать, вы берете на себя ответственность за подобное утверждение?
– Это утверждение зиждется на личном опыте, – вмешалась Амелия. – Мы сами побывали на Марсе, мистер Уэллс, хотя вряд ли вы нам поверите.
К немалому моему изумлению, наш новоявленный друг, казалось, нисколько не был ошеломлен ее признанием.
– Я давно подозревал, что жизнь есть и на других планетах Солнечной системы, – заявил он. – И мне отнюдь не представляется невероятной мысль, что в один прекрасный день на этих планетах удастся побывать. Когда мы сумеем сбросить оковы земного притяжения, путешествие на Луну станет для нас делом столь же привычным, как поездка в Бирмингем. – Он принялся пристально разглядывать нас обоих. – Однако вы утверждаете, что уже успели побывать на Марсе?
Я кивнул.
– Мы экспериментировали с машиной времени сэра Уильяма и неправильно установили рычаги управления.
– Но ведь, насколько я понимаю, сэр Уильям намеревался путешествовать исключительно во времени.
В нескольких словах Амелия объяснила, как я вырвал из гнезда никелевый стержень, до той поры блокировавший перемещение машины в пространственном измерении. Далее повествование развертывалось как бы само собой, и в течение ближайшего часа мы пересказали почти все свои приключения. Наконец, дошла очередь и до того, каким образом мы вернулись на Землю. Мистер Уэллс довольно долго молчал. Он налил себе немного бренди из бутылки, которую мы нашли