Горячие и нервные - Сьюзен Андерсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джон повернулся и сел; увидев, что она наблюдает за ним, усмехнулся уголком губ.
— Ты можешь держать парнишку подальше от нас, детка, но ты никогда не удержишь его от морской пехоты.
Он поднялся и подошел к ней.
— Хочешь, я расскажу тебе, какая ты красивая сегодня? — Он отодвинул фату от ее лица. — Я хочу, чтобы на тебе не было ничего, только эта фата. — Пробравшись пальцами в вырез ее платья, он лукаво улыбнулся. — Окей, может быть, еще эти туфли на шпильках, и это все…
— Джон, Боже мой, как же я люблю тебя!
— Это что такое? — нахмурился он, заметив слезинку, блеснувшую на ее щеке. — Что случилось, детка? — Потянувшись, он поймал слезинку губами и, опустившись на одно колено, посмотрел на Тори. — Сентиментальный момент, дорогая?
Она вырвала руку.
— Ты невозможен!
— И горжусь этим, — улыбнулся Джон. Взяв ее руку, он осторожно погладил обручальное кольцо на безымянном пальце. Его глаза сияли такой любовью, что у нее дух захватило.
И тут же, приподняв Тори над полом, он нежно поцеловал ее в губы.
— Однако не отчаивайся, дорогая, — сказал он, поставив ее на ноги, — у нас впереди много-много лет, и ты еще успеешь перевоспитать меня.
1
Эс-Фай, Semper Fidelis — «Всегда верен» — девиз морской пехоты США. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Район Денвера
3
Реактивный снаряд, ракета (англ.).
4
Неуклонно прогрессирующий паралич конечностей.
5
Сливки сливок (фр.).
6
Сеть ресторанов фаст-фул.
7
Стартовая площадка для удара
8
Часть поля для гольфа.
9
Помощник игрока, переносящий во время игры сумку с клюшками.
10
Клюшка для укладывания мяча в лунку на гриме.
11
Детский бейсбол
12
Мальчик, подносящий клюшки и мячи для гольфа