Игра в безумие. Прощай,сестра. Изверг - Жан-Пьер Конти
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Твое здоровье!
— Взаимно, — с тем же каменным лицом сказал Монро и они опорожнили бокалы.
— Хорошо, — похвалил Моногэн.
— Отлично, — добавил Монро.
— Может, еще налить?
— Спасибо, — сказал Моногэн.
— Нет, — отказался Монро.
Клинг снова взглянул на них.
— Говорите, вы из криминальной полиции?
— Из северного округа.
— Моногэн и Монро, — повторил Монро. — Вы о нас не слышали? Мы раскрыли то тройное убийство Нельсон — Никольс — Пермен.
— Ну да? — удивился Клинг.
— Вот именно, — скромно подтвердил Моногэн. — Крупное дело.
— Одна из наших удач, — похвастался Монро.
— Здорово.
— Да уж.
— А чем вы теперь занимаетесь? — улыбаясь, спросил Клинг.
— Убийством Дженни Пейдж, — равнодушно ответил Моногэн.
У Клинга от испуга пересохло в глотке.
— Ну да?
— Да, — подтвердил Моногэн.
— Да, — кивнул Монро.
Он напрягся.
— Как давно ты работаешь в полиции, Клинг? — спросил он.
— Ну… вообще недавно.
— Похоже, — заметил Моногэн.
— Разумеется, — согласился Монро.
— Тебе нравится эта работа?
— Да, — нерешительно ответил Клинг.
— И ты не хочешь ее лишиться?
— Хочешь и дальше остаться в полиции?
— Да, разумеется.
— Тогда, черт возьми, не суй свой нос в нашу работу, — сказал Моногэн.
— Что? — Клинг вытаращил глаза.
— Он хочет сказать, — пояснил Монро, — что тебе, черт побери, нечего совать нос в дела криминальной полиции.
— Я… я не понимаю, что вы имеете в виду.
— Только то, что тебе нечего соваться в дело об убийстве. Убийства исключительно в нашей компетенции.
— Мы обожаем покойников, — заявил Монро.
— Мы специалисты, понимаешь? Когда у тебя боли в сердце, ты идешь к кардиологу, так? Когда болит горло — к ларингологу. Ну, а если произошло убийство, вызываешь криминальную полицию. То есть нас. Моногэна и Монро.
— А не какого-нибудь вшивого топтуна.
— Криминальную полицию, а не ротозея патрульного.
— Не болвана с дубинкой.
— Не дебильного ночного сторожа.
— Не будочника, не вахтера.
— Не тебя! — рявкнул Моногэн.
— Ясно? — взорвался Монро.
— Да.
— Тебе будет еще яснее, — добавил Моногэн. — Тебя хочет видеть лейтенант.
— Зачем?
— Наш лейтенант — хороший парень. Считает, что его люди — лучший криминальный отдел в городе. А он стоит во главе его и не любит людей, которые суют нос куда не надо. Я выдам тебе один секрет. Он терпеть не может детективов из вашего участка, когда они суются в его дела. Проблема в том, что мы не можем отказаться от их помощи или сотрудничества, особенно, когда на вашем участке каждый год столько убийств. Детективов он терпит — но не собирается терпеть всякого сраного топтуна.
— Но… почему он хочет видеть меня? Я уже все понял. Мне не нужно было совать свой нос… я… простите, я…
— Да уж, совать нос в это дело тебе не следовало бы, — согласился Моногэн.
— Безусловно не следовало.
— Но ведь я не сделал ничего плохого. Я только…
— А кто тебе это сказал? — усомнился Моногэн.
— Может, ты нам все испортил, — сказал Монро.
— Черт возьми, — взъярился Клинг, — у меня свидание.
— Ага, — согласился Моногэн, — с лейтенантом.
— Позвони своей крошке, что тебя забрала полиция, — посоветовал ему Монро.
Клинг взглянул на часы.
— Некуда, она еще на занятиях.
— Растление малолетних, — с ухмылкой констатировал Моногэн.
— Об этом при лейтенанте лучше не заикаться.
— Она студентка, — пояснил Клинг. — Послушайте, до семи мы управимся?
— Возможно, — сказал Моногэн.
— Надень плащ, — посоветовал Монро.
— Незачем. На улице тепло и погода хорошая.
— Скоро может похолодать. Такая погода. Такая погода просто создана для воспаления легких.
Клинг вздохнул.
— Можно мне хоть руки помыть?
— Что? — насторожился Моногэн.
— Говори откровенно, — предупредил Монро, — что ты идешь отлить.
— Нет. Мне нужно пойти вымыть руки.
— Ладно, так и быть, вымой. И шевелись, лейтенант не любит ждать.
Здание, в котором помещалось криминальное отделение северного округа, было самым запущенным, грязным и обшарпанным из всех, какие Клингу доводилось видеть. «Его как специально выбрали под уголовку», — подумал он, войдя внутрь. Оно еще и пахло смертью.
Он шагал за Моногэном и Монро, они прошли мимо дежурного сержанта, потом по узкому, полутемному коридору, вдоль которого тянулись скамьи. Из-за запертых дверей доносился стук пишущих машинок. То тут, то там в коридоре мелькали мужчины в рубашках с короткими рукавами и с пустой кобурой под мышкой. Казалось, вокруг происходит какой-то бессмысленный спектакль: звонили телефоны, мужчины таскали папки из комнаты в комнату, собирались возле автоматов с газводой — и все это в смутном полумраке интерьера под стать Данте.
— Садись, — сказал Моногэн.
— Отдохни, — добавил Монро.
— Лейтенант диктует рапорт. Сейчас освободится и примет.
Что бы там лейтенант ни диктовал, после часа ожидания Клинг пришел к выводу, что это не рапорт. Скорее это был второй том его автобиографии «Годы службы». От надежды успеть на свидание с Клер он давно отказался. Было уже шесть сорок пять, и время живо бежало дальше. Хотя, если повезет, он еще мог застать ее в колледже. Надеялся, что она сжалится над ним и немного подождет. Хотя рассчитывать на это, принимая во внимание ее неохотное согласие на свидание вообще, особенно не приходилось.
Клинг нетерпеливо взглянул на часы.
В восемь двадцать он остановил в коридоре какого-то типа и спросил, откуда можно позвонить. Тот кисло взглянул на него и сказал:
— Лучше дождитесь, когда вас примет лейтенант. Он диктует рапорт.
— Какой рапорт? — взорвался Клинг, — о том, как сперли патрульную машину с рацией?
— Что? — переспросил тип. — Ага, понял. Очень остроумно. — И пошел к автомату с газводой. — Пить не хотите?
— Я с обеда ничего не ел, — сказал Клинг.
— Выпейте немного воды и обманете желудок.
— А сухую корочку к воде не подадите? — съязвил Клинг.
— Что? — переспросил тот. — Ага, понял. Очень остроумно.
— Как долго еще он будет диктовать?
— Бог его знает. Он медленно диктует.
— Давно он тут начальником?
— Лет пять, десять… Не знаю.
— А где служил перед этим? В Дахау?
— Что? — переспросил мужчина… — Ага, понял.
— Очень остроумно, — сухо добавил Клинг. — Где Моногэн и Монро?
— Ушли домой. Они уже наработались. Сегодня у них был тяжелый день.
— Послушайте, — сказал Клинг, — я есть хочу. Не могли бы вы его немного поторопить?
— Лейтенанта? — переспросил мужчина. — Я — поторопить лейтенанта? Господи, смешнее этого я никогда ничего не слышал.
Покачав головой, он удалился по коридору, еще раз с сомнением оглядываясь на Клинга.
В десять тридцать три в коридор вышел детектив с болтавшимся на ремне револьвером тридцать восьмого калибра.
— Берт Клинг?
— Да, — устало ответил Клинг.
— Лейтенант Хейтхорн вас ждет.
— Слава тебе, Господи…
— И не сердите лейтенанта, — посоветовал ему детектив. — Он голоден и зол.
Подводя Клинга к матовым стеклянным дверям, на которых красовалась надпись «Лейтенант Генри Хейтхорн», распахнул их и доложив: «Клинг, господин лейтенант!», пропустил Клинга в кабинет. Детектив ушел, закрыв за собой дверь.
Хейтхорн сидел за столом в другом конце помещения. Это был плюгавый и плешивый тип с голубыми-голубыми глазами. Рукава белой рубашки закатаны выше локтей. Воротник расстегнут и узел галстука сбился набок. Из висевшей под мышкой кобуры торчала ореховая рукоять автоматической сорокапятки.
Стол перед ним был чистым и пустым. Зеленые ящики картотеки образовали мощную стенку за столом и по бокам от него. Жалюзи на окне слева от стола были подняты. На деревянном щитке, стоявшем на столе, надпись: «Лейт. Хейтхорн».
— Клинг? — спросил он.
Голос был высокий и металлический, как соль-диез, выдутое на поломанной трубе.
— Да, сэр, — ответил Клинг.
— Садитесь, — предложил лейтенант и указал на стул с высокой спинкой.
— Спасибо, сэр! — сказал Клинг. Подошел к столу и сел. Ему было не по себе. Он ни в коем случае не хотел потерять место, а Хейтхорн, похоже, был крутой мужик. Задумался, может ли лейтенант попросить комиссара выгнать какого-то патрульного к чертовой матери, и решил, что безусловно может. Нервно сглотнул слюну. Не думал уже ни о Клер, ни о еде.
— Так это вы тот Шерлок Холмс, да? — начал Хейтхорн.
Клинг не знал, что ему ответить. Не знал, улыбнуться или потупить глаза. Не знал, сидеть или покаянно пасть в ноги.