Остров живого золота - Анатолий Филиппович Полянский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не могу с ним не согласиться. Законы об охране природы к тому и призваны, чтобы оградить нас самих от дурных последствий собственных проступков. Все окружающее человека должно остаться на земле, каких бы затрат и усилий это ни потребовало. Еще Иван Сергеевич Тургенев сказал: природа – не храм, а мастерская, и человек в ней работник!
Солдат способен выдержать все: горечь поражения, боль и скорбь по погибшим друзьям, рвущее душу зрелище разоренной, разграбленной родной земли… Но солдат живет во имя победы! Ради нее он трудится страстно, не жалея ни пота, ни крови. Одержимо стреляет по врагу и готов, на худой конец, быть убитым. И все это – для приближения счастливого мирного послевоенного часа…
Ошеломительный, ликующий, взрывающий тебя изнутри момент победы не может не наступить. Сколько раз Бегичев испытывал такую радость. Но сейчас…
Налетев на Свята и Калинника, он сгреб их с неведомо откуда взявшейся силой, забыв о боли в раненой руке. В глазах стояли слезы. И младший лейтенант, не стыдясь, перебивал друзей, теребил профессора Червинского, с трудом оторвавшегося от созерцания котикового царства, выясняя и рассказывая подробности, приведшие почти одновременно десантный отряд и разведгруппу на этот затерянный в море, доселе неизвестный им клочок земли.
Неожиданно его перебил подошедший к Святу морской офицер.
– Товарищ капитан! – воскликнул тот взволнованно. – С востока к острову подходит американский эсминец.
– Союзники сообщили о своих намерениях?
– На мачте поднят сигнал: предлагаю сложить оружие и сдаться.
– Лихо! Но, надо думать, к нам это не относится. Вот что, капитан-лейтенант, подними над островом Государственный флаг СССР и отсемафорь: «Остров Кайхэн освобожден частями Красной Армии».
– Только и всего? – удивился моряк. – Может, что-нибудь покрепче завернуть?
Офицеры дружно рассмеялись.
– Предложение капитан-лейтенанта мне нравится, Иван Федорович, – весело заявил Калинник. – Ну а если по-серьезному, то следовало бы добавить: «Отныне и навсегда, пусть запомнят друзья и враги, остров Кайхэн будет советским. Салют!»
Над островом, перекрывая его извечное естественное многоголосие, рассыпался салют автоматных очередей.
Примечания
1
Эрг – физическая единица работы – сила в одну дину на пути в один сантиметр. (Здесь и далее примечания автора.)
2
Аннаполис – город, где расположено привилегированное военно-морское училище, готовящее элиту для ВМФ США.
3
Коммодор – воинское звание, соответствующее званию бригадного генерала; присваивается лишь в военное время.
4
Лейтенант-командер – звание, равное капитану 3-го ранга или майору.
5
Фриско – Сан-Франциско.
6
Кэптен – звание, соответствующее капитану 1-го ранга или полковнику.
7
Бенкрофт (игра слов): бен – фасоль, крофт – огороженный участок земли.
8
В американской армии воинские звания подразделяются на постоянные, присваиваемые по выслуге лет, и временные, даваемые на определенный срок, чаще всего во время войны, в соответствии с занимаемой должностью.
9
Дафотдил (игра слов) – бледно-желтый нарцисс.
10
Кайхэн – бывшее японское название острова Тюлений.
11
Ямато – древнее наименование Японии.
12
Гета – сандалии на деревянной подошве.
13
По обычаю сто восьмой удар новогоднего колокола прибавляет каждому японцу, даже новорожденному, год жизни.
14
Эбис – бог удачи, изображающийся с удилищем в руках и с окунем под мышкой.
15
Правление Сева по японскому летосчислению началось в 1926 году, когда к власти пришел император Хирохито.
16
Маёке – маленькая куколка. Помещается на задней стенке автомобиля и отгоняет злых духов.
17
Патриотический обед – пропагандировался во время войны. Состоял из кружка красной моркови, положенной на горсть риса. Имитировал японский белый флаг с восходящим солнцем.
18
Омамори – амулет.
19
Камикадзе – летчик-смертник, машина которого заправлялась горючим лишь в один конец – до цели.
20
Иена – японская денежная единица.
21
Дрыгалки – длинные палки, служащие для забоя котиков.
22
Лайда – котиковый пляж.
23
Ри – японская мера длины, равная 3,9 км.
24
Сеголетки – детеныши котиков в возрасте от трех месяцев до года.
25
Бэнкэй – легендарный японский силач.
26
Тойохара – японское название города Южно-Сахалинска (в переводе – Солнечная долина).
27
Сан – уважительная приставка к имени.
28
Сэнсэй – учитель, вежливая приставка к имени особо уважаемых людей.
29
Сун – японская мера длины, равная 3,8 см.
30
Кун – приставка к имени при дружеском обращении.
31
Кабельтов – мера длины, равная 185,2 м или 0,1 морской мили.
32
«Глаз моряка» – выражение, принятое в ВМС США для обозначения высшего судоводительского мастерства командира корабля.
33
Командер – звание, соответствующее нашему капитану 2-го ранга.
34
Энсайн – звание, равное нашему лейтенанту.
35
Фунт – мера веса, равная 453,6 г.
36
Саказхама – ныне Стародубское.
37
Яйцо суть яйца – дважды два четыре (англ. поговорка).
38
Хутулы – мягкая кожаная обувь, используемая обычно на севере.
39
Умка – белый медведь.
40
Киягныку – чукотское божество.
41
Карафуто – японское название Южного Сахалина.
42
Кавасаки – небольшая японская моторная шхуна, обычно рыбацкая.
43
Сикука – ныне Поронайск.
44
Котон – ныне Победино.
45
Банзай – японский боевой клич.