Роковая любовь - Кэндис Кэмп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Неужели? — вкрадчиво спросила Энэлайз. — Что же ты за мужчина, что не можешь укротить меня? Или я тебе не по зубам? И если ты считаешь, что я перестала быть женщиной, то возьми меня в свою постель и проверь!
У Марка перехватило дыхание, но он продолжал отбиваться.
— Ты что — сумасшедшая и не видишь, как я изувечен?
— Смешно думать, что меня пугают твои шрамы, которые я растирала по нескольку раз в день месяцами. И признаюсь тебе, что когда я растирала твою ногу вверху, я иногда нечаянно дотрагивалась до твоей плоти и трепетала от желания…
Марк вздрогнул, а Энэлайз засмеялась.
— Ты надеешься заставить меня поверить, что не любишь, но твое тело предает тебя…. — и она многозначительно посмотрела на его вставшую плоть.
Продолжая улыбаться, она отбросила пистолет в кресло, а затем стала освобождать свои волосы от шпилек, позволив им свободно разметаться по плечам.
— Энэлайз, прекрати! — отчаянно крикнул Марк. — Я слишком ревную тебя и всегда из ревности обижаю. Я ненавижу себя за это, но не могу остановиться. Но, ради спокойствия нас обоих, прекрати искушать меня!
— И не подумаю! — И она стала расстегивать свое платье, видя, что Марк непроизвольно стал следить за ее пальцами.
— Я смогу справиться с твоей ревностью и с твоим гневом. Мы будем так заняты друг другом, поверь мне, что у нас не останется ни сил, ни времени на ревность, — продолжила она и выскользнула из своего платья.
Очень медленно, чуть покачиваясь и на ходу снимая свое нижнее белье и оставляя его на полу, она стала приближаться к нему.
Завороженный, он стоял не двигаясь и она, подойдя совсем рядом, встала перед ним совсем обнаженной.
Марк, не отрывая от нее взгляда, уже дрожал от страсти, как загнанная лошадь.
— Докажи, что ты можешь жить без меня, — сказала она нежно. — Обними меня, а затем — покинь меня. Докажи…
Марк со стоном, вырвавшимся из груди, бросился к ней и прижал к себе.
Энэлайз прильнула к нему всем своим телом, и их губы слились в страстном поцелуе.
Он лишь на мгновенье оторвался от нее, только чтобы прошептать.
— Я люблю тебя! Я хочу, чтобы ты знала, что я никогда больше не причиню тебе боли. Я люблю тебя, как никого на свете!
— Я знаю, — прошептала она в ответ, и их уста вновь слились воедино.
Примечания
1
Линкольн (1809-1865)-президент США (1861-1865), выступавший против рабства.
2
Конфедерация-объединение 11 южных рабовладельческих штатов, развязавших гражданскую войну. (Здесь и далее примечания переводчика).
3
креолка — потомок первых испанских и португальских поселенцев в Америке.
4
желтофиоль — цветок; (разговорн.) — дама, оставшаяся на балу без кавалера.
5
янки — пренебрежительное прозвище, данное в Конфедерации северянам.
6
торпеда — самодвижущийся я самонаправленный подводный снаряд сигарообразной формы.
7
Аби — здесь имеется в виду Абрахам Линкольн, руководитель армии северян (прим. пер.).
8
имеется в виду армия южан.
9
Вирджиния — один из штатов в Конфедерации.
10
фут — расстояние, равное приблизительно 30, 5 см.
11
название кустарников (индигофера), из листьев которых получают краситель синего цвета. Известен с глубокой древности. Широко применяется в ситцепечатании и для крашения джинсовой ткани.
12
Квартеронка — родившаяся от мулатки и белого человека,
13
Луизиана — штат на Юге.
14
бриз — легкий ветерок.
15
дагерротип — первый практический способ фотографии, изобретенный в 30-х годах прошлого века
16
форт — береговое укрепление, защищающее от нападения с реки или моря, или часть крепости.
17
канонерка — артиллерийский корабль, предназначенный для ведения боевых действий в прибрежных районах морей, на реках и озерах.
18
док — сооружения для ремонта или постройки судов.
19
аболиционисты — противники рабства
20
так в простонародье плантаторы-южане называли своих негров-рабов
21
Луизиана — штат Конфедерации, к которому принадлежал Новый Орлеан.
22
унионист — здесь сторонник за образование единого государства.
23
район, где сосредоточены заведения такого рода
24
воин из армии северных штатов.
25
Билль о правах — 10 поправок к Конституции, вступивших в силу в 1791 году и провозгласивших свободу слова, неприкосновенность личности и т. д.
26
один из штатов на севере Соединенных Штатов, по которому проходила граница между Союзом и Конфедерацией.
27
родом из Южных Штатов
28
один из портовых городов Севера
29
сокращенное от Фрэнсис
30
подписана Линкольном 1 января 1863 года.
31
Ли — генерал, главнокомандующий войсками Конфедерации.
32
mem liebchen — моя любимая (нем.).
33
сардонический — злобно-язвительный.
34
Имеется в виду 1863 год, когда под городом Виксбургом произошло крупное сражение между армиями Севера и Юга.
35
Рента — здесь доход, регулярно получаемый владельцем со сдачи в аренду любой собственности. Могла заключаться сроком на три поколения, т. е. 99 лет.