Рыцарь в сверкающих доспехах - Джуд Деверо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Колин – мое второе имя. Рид Колин Стенфорд.
Даглесс резко вскинула голову и взглянула на него. Вернее, впервые увидела по-настоящему. Он посмотрел на портрет, потом на нее… посмотрел сквозь ресницы, совсем как когда-то Николас.
– Кем вы работаете? – выдохнула она.
– Я архитектор.
Сердце Даглесс куда-то покатилось.
– Вы когда-нибудь были женаты?
– Смотрю, вы не тратите лишних слов: прямо переходите к делу. Нет, я никогда не был женат, но скажу страшную правду: в один прекрасный день оставил женщину практически у алтаря. И до сих пор считаю это худшим поступком в своей жизни.
– К-как ее звали? – заикаясь, выдавила Даглесс.
– Летисия.
И тут около них остановилась стюардесса.
– Сегодня на ужин у нас ростбиф или котлеты по-киевски. Что предпочитаете?
– Надеюсь, вы поужинаете со мной? – учтиво спросил Рид.
«Моя душа найдет твою», – написал Николас. Душа. Не тело, но душа.
– Разумеется, я поужинаю с вами.
Он улыбнулся ей улыбкой Николаса.
«Благодарю тебя, Боже, – подумала она. – Благодарю тебя…»
Примечания
1
Автор допускает явный анахронизм. Современные механические часы были созданы Х. Гюйгенсом в середине XVII века. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Пансион, предоставляющий ночлег и завтрак.
3
Сеть аптек, в которых, помимо лекарств, продаются некоторые предметы домашнего и хозяйственного обихода: косметика, книги, компакт-диски, очки и т. д.
4
Small pox – букв. маленькая оспа; large pox – букв. большая оспа (англ.).
5
Организация, занимающаяся охраной исторических памятников и живописных мест. Содержится за счет добровольных пожертвований и государства.
6
Сандвич из трех кусочков хлеба, между которыми лежат холодные закуски и листья салата.
7
Популярный сорт конфет с начинкой из арахисового масла производства фирмы «Херши».
8
Король Эдуард VII правил после королевы Виктории, в начале XX столетия.
9
Имя Леттис созвучно английскому «lettuce» – салат-латук.
10
Здесь: фермер средней руки, мелкий землевладелец, селянин.
11
Среднеанглийское слово «pillicock» («смазливый повеса») созвучно слову «peacock» («павлин»).
12
Восемь старейших и наиболее привилегированных американских частных колледжей и университетов на атлантическом побережье страны.
13
Сборник мультфильмов студии «Уорнер бразерс», выходивших с тридцатых по шестидесятые годы.
14
Анна Болейн, вторая жена Генриха VIII и мать Елизаветы I. Была казнена по обвинению в супружеской неверности.
15
Хейл, Норман (1755–1776) – американский солдат, повешенный за шпионаж англичанами во время американской революции. Известен высказыванием: «Жаль, что у меня всего одна жизнь, которую можно отдать за свою страну».