Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе - Артур Дойл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как? Поглядите сюда. Вы видите эти книги? Здесь все документы относительно громкого дела “Франкленд против Морланда”. Один только переплет их обошелся мне в двести фунтов, но чего не отдашь за справедливость.
– И какая вам теперь от ваших побед будет выгода?
– Ровным счетом никакой, – заверил меня мистер Франкленд. – Но это-то и главное. Я с гордостью могу заявить, что не преследовал личных интересов. Уверен, что в Фернворте сегодня состоится маленькое торжество – сожжения моего чучела. Пусть! Я уже заявлял в полицию и просил их позаботиться, чтобы эти позорные безобразия прекратились. Но констебль графства и сам в незавидном положении, не предоставил мне надлежащей охраны. Ничего, я найду способ заставить их пожалеть о своих безответственных поступках.
– Вот как? – изумился я.
Старик нагнулся ко мне и с заговорщицки видом произнес:
– Я просто не сообщу им того, что обязан сообщить. И никто не заставит меня сделать этого. Пусть мерзавцы сами расхлебываются за свое ротозейство.
Если до этого момента я лихорадочно искал предлога, чтобы уйти от мистера Франкленда и его сплетен, то, как только он произнес эти слова, я насторожился, но решил не выказывать своего интереса и наигранно-беззаботным тоном продолжил:
– Наверное, вы им не сообщите, что имеете право ходить по частным владениям одного из ваших соседей.
– Ха, ха, ха! Какое там! – взревел мистер Франкленд. – Я не сообщу им оч-ч-чень, оч-ч-чень важный факт. Я не скажу им, где скрывается тот беглый преступник.
Я едва не поперхнулся.
– Как? Вы хотите сказать, что знаете, где он?
– Не знаю точно, где он прячется, но могу помочь полиции схватить его. Ведь все очень просто. Неужели вам не приходило в голову, что ловить его нужно не на всем болоте, а в одном только месте – там, где он берет еду.
Досадный старичок и в самом деле подошел слишком близко к решению задачи.
– Да, вы правы, – согласился я. – Но откуда вам известно, что преступник на болоте?
– Потому что я неоднократно видел человека, который таскает ему провизию.
Сердце у меня ушло в пятки. Берримор находился на грани провала. Еще пара таких походов, и старик его узнает. А это уже серьезно. Попадись он в цепкие лапки этого правдолюбца, ему не миновать неприятностей с полицией.
– Представьте себе, – продолжал мистер Франкленд, – вы ни за что не поверите, но еду ему носит какой-то мальчишка. Я каждый день вижу, как он идет на болото. У меня же телескоп на крыше, вы знаете. Мальчишка появляется в одно и то же время и идет по одной и той же тропе.
Вот уж удача так удача. Такого я никак не ожидал. Значит, Берримор не ошибся, когда говорил мне про мальчишку. Выходит, Франкленд ничего не знает о настоящем преступнике, он выследил того самого незнакомца. “Тогда придется разговорить старичка, его сведения мне будут очень кстати, – подумал я. – Но действовать нужно с умом, и, прежде всего, не показывать вида, что меня все это интересует. Самое главное для меня сейчас – это спокойствие”.
– Сомневаюсь, что вы видели чьего-либо пособника, – произнес я с напускным безразличием. – Скорее всего, это сынишка кого-нибудь из пастухов, носит отцу обед.
Даже малейшей искры противоречия оказалось достаточно, чтобы воспламенить трут негодования мистера Франкленда. Глаза его угрожающе засверкали, а усы распушились как у драчливого кота. Он смерил меня враждебным взглядом и прошипел:
– Знаете, что, сэр, – и рука его взметнулась. Большой палец указывал на окно, за которым расстилалось болото. – Вы видите вон тот холм со скалистой вершиной? А другой холм, рядом с ним, но пониже, успели заметить? Так вот будет вам известно, что это – самый каменистый участок болот. Там не может быть пастухов. Овцы не станут жрать тамошних колючек! Ваше предположение – чистейший абсурд!
Я смиренно ответил, что искренне сожалею о сказанном, ибо не знал фактов. Униженный вид, с которым я лепетал извинение, произвел благоприятное впечатление на мистера Франкленда и он милостиво позволил мне продолжать беседу.
– Да будет вам известно, сэр, – наставительно произнес он, – что я никогда не выношу окончательного мнения, пока не получу подтверждений всем фактам. Я видел этого мальчишку уже много раз. Он приходит на болото каждый день, а иногда и дважды в день. Постойте, постойте, доктор Уотсон, или мои глаза обманывают меня, или… Нет, это точно он. Видите во-о-он тот холм? Да? А маленькую фигурку на нем? Разглядели?
От дома мистера Франкленда до указанного им холма было не менее двух миль, но даже и на таком расстоянии я смог рассмотреть маленькую черную точку, движущуюся по зеленой поверхности холма.
– Пойдемте, пойдемте скорее на крышу, – тянул меня за рукав мистер Франкленд. – Посмотрите в телескоп и сами все поймете.
Знаменитый телескоп мистера Франкленда, прекрасный инструмент для наблюдения за окрестностями, стоял на плоской части крыши. Франкленд приник к нему и сразу же издал удовлетворенный крик.
– Скорее, Уотсон, скорее, а то он спустится с холма и поминай его как звали!
И я успел увидеть его. Это был медленно взбиравшийся по склону холма мальчишка с палкой на плече, на которой болтался тряпичный узелок. Когда он достиг вершины, я увидел его целиком – маленький оборванец на фоне холодного иссиня-голубого неба. Он повертел головой из стороны в сторону, словно принюхиваясь, как гончая, и исчез на другой стороне холма.
– Ага! – восторженно кричал мистер Франкленд. – Ну, что я вам говорил!
Да, я вынужден был признать, что наблюдательный старец прав.
– Совершенно верно, – согласился я. – Мальчишка производит впечатление человека, отосланного с важным поручением. Уж очень подозрительно он себя ведет.
– Ну, а какое может быть поручение здесь, в этой топи? Только ни единого слова я им не скажу, Уотсон, можете мне поверить! Ни единого слова!
– Ну, это уже ваше дело.
– За те оскорбления, что они мне принесли, за те безобразия, что деревенщина вытворяет с моим чучелом – ничего! Ничего и никогда! Они еще узнают меня! Но не раньше, чем прогремит “Франкленд против управителей”! А сейчас никто и ничто не заставит меня помогать этим бездарям из полиции. Даже если они вместе с чучелом захотят сжечь и меня самого, то и тогда я останусь нем! Да провались они все пропадом, эти мерзавцы! Гори синим пламенем они, а не я! Вы еще не уходите, Уотсон? Нет, нет, прошу вас, останьтесь и помогите мне прикончить этот графинчик. События стоят того. Ну, куда же вы?!
Несмотря на бурные протесты со стороны мистера Франкленда, я ретировался. Назойливый хозяин попытался было проводить меня до дома, но мне удалось отговорить его от такого шага, для чего понадобилось все мое красноречие. И, тем не менее, некоторое время я шел с опаской, поминутно оглядываясь и осматривая дорогу. Я догадывался, что старый следопыт может следить за мной с крыши, и поэтому свернул на болото не сразу, а там, где начинался лесок и где он уже не мог меня заметить. Я сразу же направился к тому холму, на котором видел мальчишку. Все складывалось на редкость удачно, все говорило за то, что мои поиски увенчаются успехом. И хотя к тому времени я порядочно подустал, но все равно был совершенно уверен, что если сегодня мне не удастся воспользоваться подарком судьбы и изловить таинственного незнакомца, то виной тому будет все что угодно, но только не нехватка энергии или терпения.
Когда я достиг вершины холма, солнце уже начало садиться. Трава с одной стороны холмов становилась золотисто-зеленой, а с другой – покрывалась серой вечерней тенью. Горизонт заволакивало туманной дымкой, за которой едва проступали фантастические очертания группы скал, называемых местными “Белливер и ведьмы”. Ни малейший шорох, ни единое движение не нарушали угрюмую тишину бескрайних болот. Какая-то большая серая птица, то ли чайка, то ли кроншнеп, не знаю, одиноко парила в голубом небе. Казалось, будто я и эта птица – вот и все обитатели пространства между величественным небесным сводом и безжизненной землей. Унылая сцена дикой природы, ощущение и подавляющее чувство одиночества, сознание опасной задачи, стоящей передо мной – все это наполнило мою грудь тревожным холодком. Я осмотрелся, но мальчишки нигде не увидел. Внизу, подо мной на небольшой полянке между холмами стояли расположенные по кругу полуразвалившиеся древние жилища. В центре круга находилось одно, более сохранившееся, чем другие, даже с остатками крыши. Только в таком, подумал я, можно скрыться от пронизывающих дождей и ветров. Сердце моё радостно забилось. Я находился на пороге важнейшего открытия. Не знаю почему, но у меня не было и тени сомнения в том, что именно сюда юркнул тот странный человек. Я был горд тем, что именно мне удалось отыскать его логово, раскрыть его мрачную тайну.
Стэплтон взвыл бы от зависти, увидев, как я крадусь к неандертальскому жилищу. Профессиональному ловцу кузнечиков и не снилась та осторожность, с какой следует подкрадываться к дичи. Я очень сожалел, что в данный момент он не видит меня, но скоро утешил себя тем, что не ошибся в своих предположениях – я заметил, что жилище было обитаемым. Едва заметная протоптанная тропинка извивалась среди камней и вела к полуразрушенному входу. Я прислушался, но до меня не долетело ни единого звука. Значит, неизвестный либо сидит очень тихо, либо отправился на болото. От предвкушения опасного приключения мои нервы напряглись до предела. Щелчком отшвырнув в сторону окурок сигареты, я вытащил револьвер, обоими руками сжал рукоятку и, направив ствол в сторону жилища, начал медленно двигаться ко входу. Прошло несколько томительных секунд, прежде чем я очутился внутри, но никого не увидел.