- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ja to wiem od dość dawna — mruknęła Alicja obojętnie.
— Co wiesz?
— Że ich nie zabijałam. Nie zależy mi specjalnie na dowodach. Natomiast wy…
— Czekajcie! — przerwałam jej, bo nagle dokonałam odkrycia. — My też! Teraz nareszcie odpadamy definitywnie w tej konkurencji. Agnieszka nas uniewinnia.
— Jakim sposobem (каким образом)?
— Zwyczajnie (обыкновенно). Myślcie logicznie (думайте = подумайте логически). Zakładamy, że morderca poluje na Alicję (предположим, что убийца охотится за Алицией), która ciągle robi nie to, co powinna (которая постоянно делает не то, что должна) … Powiem ci szczerze (скажу тебе откровенно), że jako ofiara jesteś rzeczywiście nieznośna (что в качестве жертвы ты действительно невыносима)! Najspokojniejszy zbrodniarz by z tobą zwariował (самый спокойный преступник с тобой бы сошел с ума). W tym wypadku pomyłka w naszym wykonaniu jest wykluczona (в этом случае ошибка в нашем исполнении = с нашей стороны исключена). Pawła nie było (Павла не было), a my obie wiedziałyśmy (а мы обе знали), że Agnieszka chodzi w twoim szlafroku (что Агнешка ходит в твоем халате).
— O ile się orientuję (насколько я ориентируюсь), wiedziałyście także (вы также знали), że mnie nie ma w domu (что меня нет дома) …
— Jakim sposobem?
— Zwyczajnie. Myślcie logicznie. Zakładamy, że morderca poluje na Alicję, która ciągle robi nie to, co powinna… Powiem ci szczerze, że jako ofiara jesteś rzeczywiście nieznośna! Najspokojniejszy zbrodniarz by z tobą zwariował. W tym wypadku pomyłka w naszym wykonaniu jest wykluczona. Pawła nie było, a my obie wiedziałyśmy, że Agnieszka chodzi w twoim szlafroku.
— O ile się orientuję, wiedziałyście także, że mnie nie ma w domu…
— Oszalałaś (ты спятила)! — wtrąciła nagle Zosia (внезапно возразила Зося). — Przecież już przy ciotce było to samo (ведь уже при тете было то же самое). Wiedziałyśmy (мы знали), że to ona śpi w jej łóżku (что это она спит в ее кровати).
— W nocy (ночью), zaabsorbowane zbrodniczymi planami (увлеченные преступными планами), zdenerwowane (на нервах), mogłyśmy o tym zapomnieć (мы могли об этом забыть). Zresztą w nocy mogłyśmy wszystko (впрочем, ночью мы могли /сделать/ все). Natomiast co do Agnieszki (зато, что касается Агнешки), to akurat około уsmej (то как раз около восьми) wieszałyśmy to pranie (мы вешали/развешивали это белье) i razem siedziałyśmy w pralni (и вместе сидели в прачечной), patrząc na zegarek (глядя/поглядывая на часы), bo się trzęsłaś o obiad (потому что ты тряслась по поводу обеда), a potem w kuchni (а потом на кухне), nie tracąc się z oczu (не теряя друг друга с глаз = из вида). Albo popełniamy te zbrodnie wspólnie (либо мы совершаем эти преступления совместно), i to dla samej przyjemności mordowania (и ради простого удовольствия от убийства), albo jesteśmy wykluczone (или мы исключены = отпадаем)!
— Oszalałaś! — wtrąciła nagle Zosia. — Przecież już przy ciotce było to samo. Wiedziałyśmy, że to ona śpi w jej łóżku.
— W nocy, zaabsorbowane zbrodniczymi planami, zdenerwowane, mogłyśmy o tym zapomnieć. Zresztą w nocy mogłyśmy wszystko. Natomiast co do Agnieszki, to akurat około уsmej wieszałyśmy to pranie i razem siedziałyśmy w pralni, patrząc na zegarek, bo się trzęsłaś o obiad, a potem w kuchni, nie tracąc się z oczu. Albo popełniamy te zbrodnie wspólnie, i to dla samej przyjemności mordowania, albo jesteśmy wykluczone!
— Każdy ma prawo do rozrywek na urlopie (у каждого есть право на развлечения = развлекаться в отпуске)! — wtrącił Paweł (вставил Павел) i dostał od Zosi po głowie (и получил от Зоси по голове) zwiniętym w rulon ogrodniczym prospektem (скрученным в рулон садовым проспектом = рекламным проспектом на садовую тему).
— Coraz bardziej wygląda na to (все более похоже на то), że to jednak ktoś z zewnątrz (что это, все-таки, кто то снаружи = посторонний) — westchnęła Alicja tak (вздохнула Алиция так), jakby ją to bardzo martwiło (как будто бы ее это очень беспокоило). — Czy Anita już wie o Agnieszce (а Анита уже знает про Агнешку)?
— Nie wiem (не знаю). mówiłam jej tylko (я ей говорила только), że zginęła (что она пропала). Bo co (а что)?
— Bo właściwie to ja mogłam ją zawieźć na to lotnisko (потому что, собственно, я сама могла ее отвезти в аэропорт) i przy okazji dostarczyć jej alibi (и при случае предоставить ей алиби). Wcale się tak bardzo nie śpieszyłam (я вовсе так сильно не торопилась). Ale ona natychmiast zaczęła mnie wypytywać o wszystko (но она сразу начала/стала меня расспрашивать обо всем) i nie miałam do niej cierpliwości (и я не имела = мне не хватило на нее терпения). Ona pyta tak natrętnie (она так навязчиво спрашивает), że ja tego nie wytrzymuję (что я этого не выдерживаю). Zełgałam (я солгала).
— Każdy ma prawo do rozrywek na urlopie! — wtrącił Paweł i dostał od Zosi po głowie zwiniętym w rulon ogrodniczym prospektem.
— Coraz bardziej wygląda na to, że to jednak ktoś z zewnątrz — westchnęła Alicja tak, jakby ją to bardzo martwiło. — Czy Anita już wie o Agnieszce?
— Nie wiem. mówiłam jej tylko, że zginęła. Bo co?
— Bo właściwie to ja mogłam ją zawieźć na to lotnisko i przy okazji dostarczyć jej alibi. Wcale się tak bardzo nie śpieszyłam. Ale ona natychmiast zaczęła mnie wypytywać o wszystko i nie miałam do niej cierpliwości. Ona pyta tak natrętnie, że ja tego nie wytrzymuję. Zełgałam.
— Co zełgałaś (что солгала)?
— Że mam być u adwokata o piątej (что я должна быть у адвоката в пять), że muszę szukać w domu dokumentów (что мне надо искать дома документы), nie pamiętam dokładnie (не помню точно), zełgałam co popadło (солгала/наврала что попало).
— Ale dzięki niej masz z głowy dziennikarzy (но благодаря ей тебя не мучают журналисты) i wszelkie niedyskrecje (и всякие болтологии; niedyskrecja — болтливость, несоблюдение тайны). Ona pilnuje (она следит; pilnować — следить, присматривать) … To co (тогда/так что)? Jutro opuszczamy dom (уходим завтра из дома)?
— Opuszczamy (уходим) — zdecydowała stanowczo Zosia (решительно заявила Зося; zdecydować — решить).
— Muszę być jutro w kasie chorych (завтра я должна = мне надо быть в больничной кассе) — westchnęła Alicja (вздохнула Алиция). — Muszę być u Jensa (надо быть у Йенса). Muszę zmienić olej w samochodzie (надо поменять масло в машине). Muszę jechać do Viborg (надо ехать в Виборг) w sprawie tego jakiegoś podziału mienia (по вопросу этого какого-то раздела имущества). Chyba mnie w końcu wyrzucą z pracy (пожалуй, меня, в конечном счете, выкинут = попросят с работы) …
— Co zełgałaś?
— Że mam być u adwokata o piątej, że muszę szukać w domu dokumentów, nie pamiętam dokładnie, zełgałam co popadło.
— Ale dzięki niej masz z głowy dziennikarzy i wszelkie niedyskrecje. Ona pilnuje… To co? Jutro opuszczamy dom?
— Opuszczamy — zdecydowała stanowczo Zosia.
— Muszę być jutro w kasie chorych — westchnęła Alicja. — Muszę być u Jensa. Muszę zmienić olej w samochodzie. Muszę jechać do Viborg w sprawie tego jakiegoś podziału mienia. Chyba mnie w końcu wyrzucą z pracy…
* * * (8)
Dzień spędzony w Angleterre (день, проведенный в «Англетерре») dostarczył zarówno Pawłowi, jak i mnie nader nikłych wrażeń (доставил = принес как Павлу, так и мне весьма скудные впечатления; dostarczać czegoś, coś — доставлять, предоставлять что-л.). Zabawialiśmy się odgadywaniem (мы развлекались тем, что отгадывали), kto z plączących się po hotelu gości jest milionerem (кто из вертящихся по гостинице гостей/отдыхающих является миллионером), a kto zwyczajnym człowiekiem (а кто — обычным человеком), posiłki spożywaliśmy na zmianę (питались мы поочередно; posiłek — еда, прием пищи; spożywać — потреблять, питаться) w najbliższym kiosku z parówkami (в ближайшем киоске с сосисками) i zastanawialiśmy się (и размышляли), jak uniknąć trucizny (как избежать яда), bez wątpienia obficie rozsianej po całym domu (без сомнения, в изобилии разбросанного по всему дому), oraz jak nazwać doświadczalne zwierzę (а также как назвать подопытное животное), które, zdaniem Pawia (которое, по мнению Павла), lada chwila zostanie odkopane w grobowcu (вот-вот будет откопано в надгробии), żeby nie urazić uczuć Alicji (чтобы не оскорбить чувств Алиции). Pod wieczór porzuciliśmy posterunek (под вечер мы покинули пост) i wróciliśmy do Allerød (и вернулись в Аллеред), nie doczekawszy się czarnego faceta (/так и не/ не дождавшись черного типа), przepełnieni do niego żywą niechęcią (преисполненные к нему живым = сильным отвращением).
Dzień spędzony w Angleterre dostarczył zarówno Pawłowi, jak i mnie nader nikłych wrażeń. Zabawialiśmy się odgadywaniem, kto z plączących się po hotelu gości jest milionerem, a kto zwyczajnym człowiekiem, posiłki spożywaliśmy na zmianę w najbliższym kiosku z parówkami i zastanawialiśmy się, jak uniknąć trucizny, bez wątpienia obficie rozsianej po całym domu, oraz jak nazwać doświadczalne zwierzę, które, zdaniem Pawia, lada chwila zostanie odkopane w grobowcu, żeby nie urazić uczuć Alicji. Pod wieczór porzuciliśmy posterunek i wróciliśmy do Allerød, nie doczekawszy się czarnego faceta, przepełnieni do niego żywą niechęcią.
W domu obecni już byli wszyscy (все уже были дома; obecny — присутствующий). Bobuś i Biała Glista nie zdradzali żadnych (Бобусь и Белая Глиста не проявляли никаких), z utęsknieniem oczekiwanych przez nas (так томительно ожидаемых нами), objawów (признаков), niemniej jednak Alicja i Zosia (тем не менее, Алиция и Зося) nie odrywały niemal od nich roziskrzonego oka (почти не отрывали от них искрящихся глаз). Trzeba przyznać (нужно признать), że było na co popatrzeć (что посмотреть было на что). Biała Glista miała na sobie obcisłe spodnie (Белая Глиста имела на себе = была одета в плотно облегающие брюки) i równie obcisły sweterek (и такой же облегающую свитерок; sweterek — свитерок, шерстяная кофточка), co, razem wziąwszy (что, вместе взятое), nadawało jej wygląd osoby (придавало ей вид = производило впечатление человека) ubranej w dobrze nadęte dętki samochodowe (одетого в хорошо надутые = накачанные автомобильные камеры) i stanowiło widok napełniający rozkoszą (и представляло собой зрелище, наполняющее наслаждением) duszę każdej kobiety (душу каждой женщины). Wychowany w kulcie szczupłej figury Paweł (воспитанный в культе худой фигуры Павел) zapatrzył się w to tak (засмотрелся на это так), że nie był w stanie oddalić się z pokoju bodaj na chwilę (что не был в состоянии отлучиться из комнаты ни на минуту), a w jego zachłannym spojrzeniu (а в его ненасытном взгляде) dawało się dostrzec rozmaite odcienie obrzydzenia i wstrętu (удавалось заметить разнообразные оттенки отвращения и омерзения). Podejrzewam, że patrzył masochistycznie (я подозреваю, что он смотрел, как мазохист). Sama napawałam się tym widokiem (я /и/ сама наслаждалась этим зрелищем) z niczym nie zmąconą przyjemnością (не скрывая своего удовольствия; zmącić — смутить, потревожить). równocześnie z nami przyszedł Thorsten (одновременно с нами пришел Торстен).

