Собрание сочинений в 6 т. Том 4. Мио, мой Мио! [Мио, мой Мио! Братья Львиное Сердце. Ронья, дочь разбойника. Солнечная Полянка] - Астрид Линдгрен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Едва он успел вымолвить эти слова, как увидел такое, от чего у него кровь застыла в жилах. Святая сила, кто это едет впереди всех на белом, как снег, жеребце? Чьи это волосы светятся золотой шапочкой на солнце? У кого такие печальные глаза? Неужто он воротился с того света, неужто передо мною привидение?
Нет, вероломный герцог, перед тобой родич твой, король Магнус, жив и невредим. Трепещи же, черная душа, моли небеса о прощении!
Жестокой была битва в то кровавое июньское утро, когда пал замок Вильдгавель, и герцога постигла кара. Стрелы летят так густо, что небо потемнело, к крепостным стенам приставляют осадные лестницы, разгоряченные кони плывут через пролив. Звонит осадный колокол, вот замок загорелся, дым закрыл солнце. Герцог умирает со стрелой в груди… Так окончил жизнь этот жестокий злодей!
Замок должен исчезнуть до захода солнца. Его разберут камень за камнем и сровняют с землей. О, мрачный замок, пришел наконец твой час! Исчезни с этого зеленого холма!
Но вот бой окончен, и все затихло. Король Магнус стоит, роняя слезы, на том месте, где рыцарь Нильс отдал свою молодую жизнь за жизнь короля. Вокруг столпились рыцари, одолевшие врага. Плача, король говорит им:
— Рыцарь Нильс из Дубовой Рощи. Запомните навсегда это имя! В его руках была судьба королевства! Ему мы обязаны всем!
Жил-был мальчик на лесном хуторе. Мальчика звали Нильсом, а хутор прозывался Дубовой Рощей. Случилось так, что мальчик тяжело заболел. Семнадцатого июня под вечер его оставили в доме одного. Ему стало совсем плохо, и, когда мать вернулась с выгона, где доила корову, он лежал в бреду. Мать решила, что он умрет и никогда больше не увидит восход солнца и цветущую землю. Всю ночь он метался в бреду. Но ранним утром восемнадцатого июня он открыл глаза, совсем здоровый. То-то счастья было в бедном домишке! Мать, отец, младшие братья и сестры столпились у его постели в чистой горнице, радуясь, что он жив. Мать подняла штору и впустила в горницу утреннее солнце. Братишки и сестренки принялись потчевать Нильса свежей земляникой, они нарвали ее в лесу и нанизали на соломинку, радуясь тому, что Нильс живой и может съесть первые земляничники.
— Мы нашли их на пригорке подле Королевской пещеры, — рассказали они. — А теперь возьмем лодку и поплывем на Вильдгавельхольмен поглядеть, может, и там ягода поспела. Помнишь, Нильс, сколько ее было там прошлым летом?
— Ничего Нильс не помнит, — сказала мать, — ведь он так сильно хворал.
Окно было распахнуто, и в горницу струились ароматы и звуки лета, стоял июнь, вокруг хутора цвели сирень и ракитник. И опять без устали куковала кукушка. Но теперь ее плач доносился издалека, она куковала где-то по другую сторону озера, на острове Вильдгавельхольмен.
Примечания
«Мио, мой Мио!» (Mio, min Mio!). Повесть-сказка. Впервые на языке оригинала — Stockholm, Raben-Sjögren, 1954. Впервые на русском: А. Линдгрен. Мио, мой Мио! — журнал «Костер», 1965, № 7, 8, 9. Перевод Л. Брауде и Е. Паклиной выполнен по первому шведскому изданию.
«Братья Львиное Сердце» (Bröderna Lejonhjärta). Повесть-сказка. Впервые на языке оригинала — Stockholm, Raben-Sjögren, 1973. Впервые на русском (в переводе Б. Ерхова) в книге: «Музыка голубого колодца» — М., Радуга, 1981. Для настоящего Собрания сочинений Н. Беляковой и Л. Брауде выполнен новый перевод по первому шведскому изданию, опубликованный впервые в книге «Братья Львиное сердце» — СПб., Северо-Запад, 1993.
«Ронья, дочь разбойника» (Ronja rövardotter). Повесть-сказка. Впервые на языке оригинала — Stockholm, Raben-Sjogren, 1981. Впервые на русском (в переводе Л. Лунгиной) — М., Детская литература, 1985 (под названием «Рони, дочь разбойника»). В настоящем Собрании сочинений публикуется в новом переводе Л. Брауде и Н. Беляковой, сделанном по первому шведскому изданию и впервые напечатанном в издательстве «Ангстрем», Москва, 1993.
«Солнечная Полянка» (Sunnanäng). Сборник сказок. Впервые на языке оригинала — Stockholm, Raben-Sjögren, 1959. Впервые на русском (переводы Л. Брауде, И. Стребловой, Н. Беляковой) — в книге: «Подарок тролля» — Петрозаводск, Карелия, 1990. В настоящем Собрании сочинений печатается по книге: «Скандинавские литературные сказки» — Л., 1991.
Составила Л. Брауде
Примечания
1
Парк Тегнера — парк в центре Стокгольма, названный именем известного шведского поэта Эсайаса Тегнера (1782–1846). В июне 1996 г. там установлен бронзовый бюст Астрид Линдгрен. Здесь и далее прим. переводчиков.
2
Фру (шв.) — госпожа.
3
Ваксхольм — остров неподалеку от Стокгольма.
4
Фьорд — узкий залив, глубоко врезающийся в сушу.
5
Перевел М. Кононов.
6
Калле — уменьшительное от «Карл» (шв.).
7
Родовой знак в древности являлся в Швеции своеобразной подписью. Он мог принадлежать одному человеку, семье или родовой усадьбе. Его вырезали на домах и различных предметах, им клеймили скот. Впоследствии им подписывали грамоты и документы.
8
Вероятно, Перк приглашает товарищей на свою тризну, если погибнет.
9
Хёвдинг — здесь: предводитель разбойничьей шайки, вожак.
10
Кнехты (нем.) — наемные солдаты.
11
Миккель — прозвище Лиса в народных сказках Скандинавии, здесь: хитрецы.
12
Боковуша — боковая комната, смежная с большой горницей или залом.
13
Троллиха, тролль, троллята — персонажи скандинавских сказок, человекоподобные существа, косматые, живут в горных пещерах, злые, но чаще — глупые.
14
Ниссе — домовой, здесь: обитатель леса, придуманный Линдгрен.
15
Тви вале! — ругательство троллей в народных сказках Скандинавии.
16
Фогд (шв.) — полицейский чиновник.
17
Миля — шведская миля равна примерно 10 км.
18
Хульдра — персонаж шведских сказок, лесная ведьма, красивая и коварная, с полой спиной.
19
Эльфы — персонажи скандинавских сказок, маленькие существа с крылышками, живут в лесах.
20
Рекс — король (лат.).
Праща — метательный снаряд, наподобие большой рогатки.