Детективы Дэшила Хэммета. Т. 3 - Дэшил Хэммет
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ах это, — отмахнулась она. — Пока нет прямых доказательств, я вполне смогу о себе позаботиться.
Я ей поверил.
В библиотеку ворвался Бруно Ганджен, ругаясь, дергая себя за эспаньолку и исходя пеной оттого, что Роз Рабери нет в доме.
А на следующее утро Дик Фоли сообщил мне, что горничная сбежала вместе с Уилом и Далем в Портленд.
Примечания
1
Экстрадиция - выдача иностранному государству лица, нарушевшего законы этого государства. (Примеч. пер.)
2
Фатима» — сорт сигарет
3
Бутлегер — торговец контрабандными спиртными напитками.
4
Галахад — благородный и храбрый рыцарь, всегда готовый защитить честь дамы, персонаж легенд о короле Артуре.
5
Сеньор шериф (исп.).
6
Чинук — Язык индейских племен на дальнем Западе США.
7
«Que desirez-vous»— Чего вы хотите? (фр.)
8
«Nous allons aux Etats-Unis»,— Мы едем в Соединенные Штаты (фр.)
9
— Montrez-moi votre passeport.— Предъявите паспорт (фр.).
10
— Quand etes-vous veni ici? — Когда вы сюда прибыли? (фр.)
11
— Arriba, piojo! — Вставай, мерзавец! (ucnj
12
sequir — mucha rapidez! — Да, да... гонятся — очень быстро.
13
Ningun! — Никого!
14
Даблтоп — Небоскреб в Сан-Франциско. (Примеч. пер.)
15
— Asseyez-vos'il vous plait. — Прошу вас, садитесь
16
Cacoethes (греч.) — буквально «шумный любитель». (Примеч. пер.)
17
Римский император, прославившийся безудержным мотовством и развратом. (Примеч. пер.)
18
Имеются в виду соответственно возраст, рост (в дюймах; 172 см) и вес (в фунтах; 79 кг), (примеч. пер.)
19
«Плоскостопые» (амер сленг) — презрительное название полицейских. (Примеч. пер.)