- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
At the second trial, the aim was better (при второй попытке прицел был /взят/ лучше), and the ball descended inside the stockade (и ядро опустилось внутри частокола = перелетело частокол), scattering a cloud of sand, but doing no further damage (поднимая тучу песка, но не нанося никакого дальнейшего ущерба; to scatter — разбрасывать, рассеивать).
“Captain (капитан),” said the squire (сказал сквайр), “the house is quite invisible from the ship (сруб совсем не виден с корабля). It must be the flag they are aiming at (они, должно быть, целятся во флаг). Would it not be wiser to take it in (не будет ли разумней спустить его)?”
“Strike my colours (спустить свой флаг)!” cried the captain (воскликнул капитан). “No, sir, not I (нет, сэр, /только/ не я);” and as soon as he had said the words (и как только он сказал эти слова), I think we all agreed with him (думаю, мы все согласились с ним). For it was not only a piece of stout, seamanly, good feeling (так как это было не только гордым морским хорошим чувством = обычаем); it was good policy besides (это было также хорошей тактикой), and showed our enemies that we despised their cannonade (и показывало нашим врагам, что нам не страшен их обстрел; to despise — презирать, ни во что не ставить).
damage [`dæmɪʤ] descended [dɪ`sendɪd] invisible [ɪn`vɪzɪbl] despised [dɪs`paɪzd]
“Oho!” said the captain. “Blaze away! You’ve little enough powder already my lads.”
At the second trial, the aim was better, and the ball descended inside the stockade, scattering a cloud of sand, but doing no further damage.
“Captain,” said the squire, “the house is quite invisible from the ship. It must be the flag they are aiming at. Would it not be wiser to take it in?”
“Strike my colours!” cried the captain. “No, sir, not I;” and as soon as he had said the words, I think we all agreed with him. For it was not only a piece of stout, seamanly, good feeling; it was good policy besides, and showed our enemies that we despised their cannonade.
All through the evening they kept thundering away (весь вечер они продолжали громыхать = обстреливать нас из пушки). Ball after ball flew over or fell short (ядро за ядром пролетало над /нашими головами/, или падало возле /частокола/), or kicked up the sand in the enclosure (или поднимало песок в ограждении = рядом со срубом); but they had to fire so high that the shot fell dead and buried itself in the soft sand (но им приходилось стрелять так высоко, что ядро теряло силу: «падало мертвым» и зарывалось в мягкий песок). We had no ricochet to fear (у нас не было рикошета, чтобы опасаться = рикошета мы не боялись); and though one popped in through the roof of the log-house and out again through the floor (и хотя одно /ядро/ залетело через крышу сруба и вылетело через пол; to pop in — заглянуть, внезапно появиться), we soon got used to that sort of horse-play (мы вскоре привыкли к этой грубой игре), and minded it no more than cricket (и обращали на нее внимания не больше, чем на /удар при игре в/ крикет).
“There is one thing good about all this (во всем этом есть одна хорошая вещь),” observed the captain (заметил капитан); “the wood in front of us is likely clear (лес перед нами, вероятно, свободен /от пиратов/). The ebb has made a good while (отлив сильно обнажил берег; while — время, промежуток времени, труд, хлопоты); our stores should be uncovered (наши припасы, должно быть, открылись = показались из-под воды). Volunteers to go and bring in pork (/не найдутся ли/ добровольцы сходить и принести свинины).”
Gray and Hunter were the first to come forward (Грей и Хантер были первыми, кто вышел вперед; to come forward — откликнуться на призыв, предложить свои услуги). Well armed, they stole out of the stockade (хорошо вооруженные, они незаметно перелезли через частокол; to steal out — улизнуть, ускользнуть); but it proved a useless mission (но это оказалось бесполезной миссией). The mutineers were bolder than we fancied (мятежники были смелее, чем мы предполагали), or they put more trust in Israel’s gunnery (или они больше доверяли = вполне полагались на стрельбу Израэля). For four or five of them were busy carrying off our stores (так как четверо или пятеро из них занимались похищением наших припасов; to carry off — похищать, уносить), and wading out with them to one of the gigs that lay close by (и шли с ними вброд к одной из гичек, что стояла неподалеку), pulling an oar on so hold her steady against the current (/и гребцам приходилось/ постоянно грести, чтобы держать ее спокойной против течения = так как течение сносило лодку; to pull on — тянуть, дергать; продолжать грести). Silver was in the stern-sheets in command (Сильвер стоял на корме в руководстве = и командовал; stern-sheets — кормовые сиденья шлюпки); and every man of them was now provided with a musket from some secret magazine of their own (и каждый из них теперь был вооружен мушкетом из какого-то их тайного склада; to provide — снабжать, обеспечивать, предоставить).”
enclosure [ɪn`kləuʒə] cricket [`krɪkɪt] volunteer [vɔlən`tɪə] magazine [mægə`zi:n]
All through the evening they kept thundering away. Ball after ball flew over or fell short, or kicked up the sand in the enclosure; but they had to fire so high that the shot fell dead and buried itself in the soft sand. We had no ricochet to fear; and though one popped in through the roof of the log-house and out again through the floor, we soon got used to that sort of horse-play, and minded it no more than cricket.
“There is one thing good about all this,” observed the captain; “the wood in front of us is likely clear. The ebb has made a good while; our stores should be uncovered. Volunteers to go and bring in pork.”
Gray and Hunter were the first to come forward. Well armed, they stole out of the stockade; but it proved a useless mission. The mutineers were bolder than we fancied, or they put more trust in Israel’s gunnery. For four or five of them were busy carrying off our stores, and wading out with them to one of the gigs that lay close by, pulling an oar on so hold her steady against the current. Silver was in the stern-sheets in command; and every man of them was now provided with a musket from some secret magazine of their own.”
The captain sat down to his log (капитан сел за свой бортовой журнал), and here is the beginning of the entry (и вот начало вступления = вот что он записал): —
“Alexander Smollett, master (Александр Смоллетт, капитан); David Livesey, ship’s doctor (Дэвид Ливси, судовой врач); Abraham Gray, carpenter’s mate (Абрахам Грей, помощник плотника); John Trelawney, owner (Джон Трелони, владелец /шхуны/); John Hunter and Richard Joyce, owner’s servant, landsmen (Джон Хантер и Ричард Джойс, слуги владельца шхуны, сухопутные жители) — being all that is left faithful of the ship’s company (являются всеми, кто остался верен /своему долгу/ из экипажа корабля) — with stores for ten days at short rations (с припасами на десять дней при скудном рационе), came ashore this day, and flew British colours on the log-house in Treasure Island (высадились на берег сегодня и подняли британский флаг над срубом на Острове Сокровищ). Thomas Redruth, owner’s servant landsman, shot by the mutineers (Томас Редрут, сухопутный слуга владельца шхуны, застрелен бунтовщиками); James Hawkins, cabin-boy (Джеймс Хокинс, юнга…)—”
And at the same time I was wondering over poor Jim Hawkins’s fate (и в то же время я думал над судьбой бедного Джима Хокинса; to wonder — интересоваться, желать знать).
A hail on the landside (оклик /раздался/ с берега; hail — оклик, приветствие; landside — прибрежная полоса, берег).
“Somebody hailing us (кто-то зовет нас),” said Hunter, who was on guard (сказал Хантер, который был в карауле). “Doctor! squire! captain! Hullo, Hunter, is that you (эй, Хантер, это ты)?” came the cries (доносились крики).

