Проклятие Слизерина - Slav
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сенектус к вящему удивлению Антонина согласно кивнул, только Элджи возмущенно хмыкнул. Теперь, когда похвалили, он старался подольше оставаться самым умным и сообразительным.
— Мадам Кохен пустит любого, кто будет болен.
Но почему‑то, на его новую идею старший брат отозвался насмешливым тоном:
— Чтобы обыскать Больничное крыло, понадобится время, возможно целая ночь. Чем же ты, Элджи, собираешься заболеть, чтобы мадам Кохен оставила тебя ночевать в палате?..
Том спешно подхватил сумку, не говоря ни слова, покинул Общую комнату. Все удивленные взгляды обратились к Элджи, но тот сконфузился, лишь развел руками.
Он шел быстрым шагом, почти бежал. Кажется, спотыкался, задевал кого‑то плечом, но не останавливался, пока не закончились Подземелья, свернул наугад… Яркое пятно справа привлекло внимание – окно с мозаичным рисунком. Том приблизился, положил локти на подоконник, пальцы сами сцепились в замок.
Взгляд шарил по красочным стеклышкам, а губы слегка шевелились, будто разговаривал сам с собой, палец непроизвольно выводил на стекле узор. Разрозненные мысли, как и это витражное стекло, собирались воедино, все вдруг стало ясно и просто. Том на миг замер, с удивлением посмотрел на дело своих рук: на слегка запотевшем стекле остался круг почти правильной формы. По спине даже мурашки пробежали от внезапного озарения. Теперь он точно знает, что делать! Жаль, времени осталось мало, не успеть до конца учебного года, никак не успеть, а, значит, придется отложить… Но за это время накопится опыт и знания, и тогда он будет достоин этой разгадки.
***Яркое весеннее солнце с оживленным задором слепило витражные окна замка, и если бы он мог зажмуриться, то непременно бы это сделал. Отовсюду и неоткуда стрекотали невидимые кузнечики, слух радовали заливистые трели, в голубом бездонном небе черными молниями проносились ласточки. Глухой бом школьного колокола на время заглушил все, а мгновение спустя двор Хогвартса заполонили разновозрастные ученики, к звукам весеннего дня добавились их оживленные голоса, смех, возмущенные вскрики тут и там вспыхивающих споров.
С высоты полета ласточке они напоминали муравьев, черные мантии добавляли сходства, но не делали его полным. Тем не менее даже самый ленивый ученик в эти дни штудировал учебники с упорством, присущим лишь трудяге–муравью: ведь шел третий день экзаменов. И только лоботрясы рисковали покинуть Хогвартс так и не став полноценными волшебниками, но таковых не заметил и острый глаз ласточки, она коротко взмахнула крыльями, ринулась прочь в небесную бездну.
Ученики стали разбредаться по закоулкам двора, четверо первокурсников Слизерина отделились от общей массы, направились к одной из заросших плющом ротонд. Августус поднялся по каменным ступеням, нарочно спрятался в тень, уже оттуда недовольно покосился на безоблачное небо. Том, не доходя до ротонды, как подкошенный рухнул на траву, полной грудью вдохнул пряный запах цветения, даже через рубашку и брюки солнечные лучи дарили приятное тепло, глаза сами собой лениво закрылись.
Антонин с ходу пнул каменную колонну, лицо перекривилось от боли, ухватился о поручни, чтобы не упасть, со злобой выругался.
— Как не стыдно? – укорил Том мягко, не размыкая век. – Элджи ведь услышит.
Из тени ротонды вперемешку с эхом донесся голос Августуса:
— Не услышит. Он вообще ничего не видит и не слышит. Правда, Элджи?
Элджи оторвал сосредоточенный взгляд от книги, уставился на Августуса, затем мельком глянул на гигантские часы, что украшали фасад школьного двора.
— Ровно через полчаса.
— Что через полчаса? – изумился Августус, чуть выдвинулся на свет.
— Практический экзамен по Травологии. Разве ты не об этом спросил?
Августус только фыркнул с ухмылкой, покачал головой, глядя, как Элджи с книгой в руках присаживается на траву рядом с Томом.
— Ненавижу Травологию! – выкрикнул Антонин в сердцах, крепче вцепился в поручни ротонды, словно в этом была их вина.
Том недовольно шевельнулся, чуть приоткрыл правый глаз.
— Можно подумать, кто‑то из присутствующих ее любит.
— Может ты и не любишь, – буркнул Антонин без энтузиазма, – зато готов поспорить экзамен ты сдал на «превосходно». И вообще ты даже не готовился к экзаменам! Мы с Элджи как проклятые третью ночь зубрим учебники, а ты в них даже не заглядываешь. Не честно!
Том снисходительно пояснил:
— Я эти учебники наизусть выучил, когда в Больничном крыле отлеживался, потом еще на Рождественских каникулах. Не вижу смысла перечитывать этот детский лепет.
Хмурый Антонин несколько помолчал, раздумывая, с завистью покосился на Тома, вздохнул тяжко:
— Чур, в следующем году моя очередь идти в Запретный лес.
Том слабо улыбнулся в ответ, пальцы непроизвольно коснулись рубашки на груди, там, где навсегда остались зарубцевавшиеся отметины гытраша, заметил негромко:
— Есть и иные способы хорошо учиться.
— Есть, кто же спорит? – воскликнул Антонин с чувством, обвел выразительным жестом школьный двор. – Только невозможно хорошо учиться, когда вокруг столько искушений.
Вновь из тени ротонды послышался скептический смешок Августуса, на что Антонин насупился пуще прежнего, втянул голову в плечи, лоб исполосовали задумчивые морщины, безмолвно уставился перед собой.
Августус нетерпеливо привстал на носках, покосился на дворовые часы.
— Через несколько минут начнется обед…
Добавить что‑либо еще не осмелился, в ожидании посмотрел на Тома.
Том почувствовал эту недосказанность, мысленно поблагодарил. С великим нежеланием приподнялся на локтях, оглядел вприщурку школьный двор, ноздри в последний раз вдохнули ароматы весенних трав и цветов. Будь его воля, увеличил бы количество экзаменов втрое, только бы никогда не покидать Хогвартс. Мысль о скором отъезде напоминала назойливую муху, которая жужжит над ухом, а отмахнуться от нее, нет никаких сил.
Оставалось лишь терпеливо ждать, когда эту муху отгонят сентябрьские ветра. Это ожидание было невыносимо еще и тем, что приходилось отложить разгадку Пророчества Слизерина, вне стен школы оно не имело силы.
Том поднялся первым, друзья последовали за ним.
1
Эдгар По «Ворон» (пер. К. Д. Бальмонта)
2
Riddle (англ.) – загадка. Ребус – прозвище, которое дали Тому Реддлу в сиротском приюте Ричард Уорлок и Стюард Стайн.
3
Мой перевод звучит так: «Одежда от Скоуэлл – отличная одежда».
4
Обыкновенный щитомордник.
5
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});