Полюбить незнакомца - Мэриджой Шубридж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ева сейчас стояла далеко и не могла их расслышать. Клэр решила не упускать такой удачной возможности.
– Уверена, что у вас на борту достаточно комфортабельные условия.
– Вполне сносные.
– Что за восхитительная, увлекательная жизнь, – вздохнула она. – А мне еще ни разу не приходилось быть на корабле.
– Может, мы исправим и эту оплошность, мисс Корт?
Ева громко позвала его из кареты. Уильям Оливер скорчил забавную гримасу.
– Не могу перенести от вас упреков в том, что заставляю ждать свою драгоценную кузину. До пятницы, мисс Корт, – кивнув Клэр и улыбнувшись на прощанье, он направился к карете.
Рано утром в пятницу Клэр была в бухте. Там оказался и Септимус Томас. Увидев ее, он ухмыльнулся.
– Доброе утро, мисс. Вы пришли, чтобы посмотреть, как отчаливает «Дельфин»? – он обвел рукой гавань. – Нигде что-то не видно злых морских вербовщиков, так что с вами ничего не случится, только если «Дельфин» не захватят пираты, – он посмотрел в сторону судна. – По-моему, там не реет черный флаг с черепом и костями.
Он крякнул от удовольствия, радуясь собственной шутке, но Клэр весьма холодно посмотрела на него.
– Очень, очень смешно, мистер Томас. Так же смешно, как и ваша выдумка с дверным запором. Он сразу же отвалился, после того как вы его починили.
– Оставьте, мисс! Не может этого быть! Я только немного подправил его, чтобы не скрипел.
– А он и не скрипел, до того как вы к нему прикоснулись.
– Ладно, мисс, – мудро заметил Сеп. – Считайте, что он все равно должен был отвалиться со дня на день. Вы, вероятно, сильно дернули его, чтобы сбылось мое предсказание. Я зайду и все сделаю – поставлю новый. Где-то в куче железок на ферме должен валяться засов, хотя, конечно, сразу его там не найдешь – придется затратить уйму времени.
Клэр, повернув голову, посмотрела на него с торжествующим видом.
– Я не удивлюсь, если вы там прокопаетесь до полудня, и скорее всего, до времени чая. Не так ли?
– Вполне, мисс, может быть, – ответил Сеп с не менее торжествующим видом, – Там в куче столько всевозможных железок, их просто полно в этом амбаре.
– Уверена, что вы сделаете все, что в ваших силах.
– Да, мисс, постараюсь. Можете на меня положиться.
Клэр кивнула и отвела взор от «Дельфина».
– Капитан Оливер уже поднялся на борт?
– Я его не видел, мисс, но он обычно появляется после погрузки. Он приезжает на гарцующем коне, спускается к самой воде, весь такой молодцеватый, с золотыми нашивками, словно адмирал, который готов повести за собой в сражение моряков. Все это показуха, мисс, ему никогда не стать настоящим моряком, как Марку Конраду.
– Ну, «Дельфин» – это не «Виктория», Сеп, и он не идет в сражение, а лишь до залива Байдфорд.
Сеп вытянул шею, чтобы получше разглядеть выехавшую на пристань карету. Из нее вышел капитан Оливер, держа в руках парусиновый мешок, и медленно направился к трапу. Он был ужасно бледен и шел неуверенной походкой.
– Один только вид «Дельфина» переворачивает у него все внутри, – вздохнул Сеп.
Клэр наблюдала, как капитан Оливер медленно, с трудом поднимался вверх по трапу.
– По-моему, он плохо себя чувствует. Поэтому, вероятно, он и приехал в карете.
– Скорее всего вчера вечером свалился за борт с бутылкой портвейна, и теперь опасается, что упадет с лошади, – убийственным тоном возразил Сеп. – В мою бытность моряком за это сразу получали дюжину плетей.
– Но мистер Оливер – капитан торгового судна, – напомнила ему Клэр, – а вы говорите о королевском военно-морском флоте.
– Офицеры и барчуки всегда выходят сухими из воды, – горько сказал Сеп.
Они молча наблюдали, как капитан спустился вниз. Его кучер разговаривал с группой зевак, пришедших поглазеть, как «Дельфин» будет сниматься с якоря. Клэр думала о том, не забыл ли капитан Оливер о своем обещании, о том, что она придет в бухту.
Минут через десять он вновь появился на палубе.
– Боже, как же он бледен, – прошептала Клэр.
Несмотря на довольно прохладное утро, он вдруг вытащил носовой платок и вытер со лба пот.
– Ну вот, – хрипло проворчал Сеп, – его уже потом прошибло, а «Дельфин» все еще не сдвинулся с места.
– Кажется, вы не правы, – медленно произнесла Клэр. – Капитан Оливер – человек гордый. Он не позволит себе стать посмешищем в глазах тех, кого считает ниже себя. Вы вот сказали, что он показушник. Тщеславный человек обязан скрывать свои слабости.
Сузив глаза, Сеп наблюдал за его поведением и вдруг увидел, как руки капитана вцепились в поручень.
– Он на самом деле ужасно бледен, мисс, могу в этом поклясться. Что стряслось с парнем?
Глаза всех любопытных зрителей сконцентрировались на фигуре капитана Оливера, включая членов экипажа. Кучер прекратил болтовню и глазел на своего хозяина. Уильям Оливер, схватив руками шейную косынку, стащил ее, словно она мешала ему дышать. Его дикий взгляд, казалось, блуждал, никого не видя. Он открыл рот, но никакого звука не последовало. Вдруг все увидели, как капитал Оливер рухнул на палубу. Среди собравшихся раздался шепот, напоминающий шум набегающей на гальку морской волны.
26
Первым из оцепенения вышел кучер. Он бросился вперед и взбежал по трапу наверх. Члены экипажа «Дельфина» оставили все дела и подбежали к лежавшей безжизненно фигуре. Какого бы мнения они ни были о нем, он оставался членом личного состава, и ни один моряк не повернется спиной к своему товарищу моряку.
Ловкие сильные руки легко подхватили капитана и снесли с трапа. Расталкивая людей, Клэр подбежала к самому трапу и увидела, как он открыл глаза. Его белое, как мел, лицо покрылось потом. Побледневший кучер был в полной растерянности.
– Отвезите его немедленно домой и вызовите врача, – резко сказала Клэр тоном, перекрывающим гул голосов.
Уильям Оливер, кажется, узнал ее голос. Он посмотрел на нее из-под тяжелых век.
– Нет, нет, – слабо запротестовал он. – Ничего страшного. Мне необходимо вернуться на судно. Это очень важно.
Голос его стал почти неслышным.
– Вы больны, – сказала Клэр. – Вы не в состоянии вести судно.
– Я должен, – прошептал он. – Я не могу подвести дядю, – его глаза вновь закрылись, и он замолчал.
Кучер взирал на Клэр, словно ожидая команды от того, кто лучше других овладел сложившейся ситуацией.
– Отнесите его в карету, – твердо сказала она, обращаясь к морякам, держащим на руках Уильяма Оливера. – Человек не может потерять сознание без причины. Нужно отвезти его домой.
Матросы повиновались и отнесли своего капитана в карету. Кучер забрался на облучок, и Клэр, бросив взгляд в сторону, увидела рядом с собой Сепа.