Человек из Санкт-Петербурга - Кен Фоллетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Память может иной раз подводить Шарлотту относительно недавнего прошлого, но события лета 1914 года она помнит, словно все случилось только вчера. В такие моменты взгляд ее грустных карих глаз становится особенно выразительным, и она пускается в рассказ, полный неправдоподобно страшных деталей.
Но живет она далеко не одним только прошлым. Она публично обвинила коммунистическую партию СССР в отказе от идеалов социализма, а Маргарет Тэтчер в предательстве дела феминисток. Но если вы вежливо заметите, что Тэтчер феминисткой никогда не была, она бросит в ответ: «Верно, как Брежнев никогда не был коммунистом».
Переводить она больше не в состоянии, но зато в подлиннике читает «Архипелаг ГУЛАГ» Солженицына. Она считает писателя излишне самодовольным, но полна решимости изучить его труд до конца. Поскольку же врачи разрешают ей читать только полчаса утром и еще полчаса после обеда, по ее расчетам, она закончит роман, когда ей исполнится 99 лет.
Но мне почему-то кажется, что ей это вполне по силам.
Примечания
1
Пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев общества. – Здесь и далее примеч. пер.
2
R.I. – от латинского Rex et Imperator – король и император, титулы британских монархов.
3
«Тогда» и «каково» (фр.).
4
Остров, ныне принадлежащий Швеции, где в 1905 году проходили переговоры о российско-германском соглашении.
5
Улица в лондонском районе Вестминстер, связывающая Букингемский дворец с Трафальгарской площадью; проложена в начале XX века специально для торжественных церемоний с участием британских монархов.
6
Привилегированная частная школа, куда до недавнего времени принимали исключительно мальчиков.
7
Здесь автор привел подлинный материал, опубликованный «Таймс» в июне 1914 года.
8
Улица в центре Лондона, вдоль которой по традиции до сих пор располагаются ателье самых модных и дорогих портных.
9
Самый известный и дорогой из лондонских универмагов.
10
Королевские лейб-гвардейцы, которые в настоящее время в основном составляют охрану Тауэра.
11
Бывшие личные телохранители королей, которые в наши дни используются только в церемониальных целях.
12
Уменьшительное от английского имени Эдуард.
13
Спокойной ночи (фр.).
14
Одна из петербургских тюрем того времени.
15
Государство в Полинезии, бывший британский протекторат.
16
Ныне на территории Польши.
17
Он же Йом Киппур – один из важнейших праздников в иудаизме.
18
Танец, появившийся в 1909 году на волне популярности регтайма в США; приобрел много поклонников и по той причине, что блюстителями нравов и Ватиканом был официально признан «неприличным танцем».
19
Один из крупнейших лондонских универмагов с рестораном.
20
Сеть благотворительных учреждений, созданных в Англии XIX века для оказания помощи нуждающимся, где предоставляли оплачиваемую работу при условии непременного проживания в доме и подчинения его внутреннему порядку.
21
Опийная настойка на спирту.
22
Историческая и географическая область на востоке Балкан; ныне поделена между тремя государствами: Болгарией, Грецией и Турцией.
23
Популярное английское блюдо конца XIX – начала XX века; окончательно вышло из моды в 1980-х.
24
Кличка английского полицейского.
25
Известный пикантный английский сыр с плесенью.
26
Адрес резиденции британских премьер-министров.
27
Собирательное название для любого красного сухого вина из региона Бордо.
28
Возраст юридического совершеннолетия в Великобритании.
29
Аньоло Бронзино – итальянский художник XVI века, выдающийся мастер маньеризма.
30
От английского слова «гетры».
31
Эдвин Лаченс – известный британский архитектор.