«Если», 1995 № 11-12 - Аврам Дэвидсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
Гилберт Уильям (1544–1603) — английский натурфилософ и врач.
7
У многих героев «говорящие» фамилии. Смат (Smart) — остроумный, находчивый; Дам (Dumb) — глупый, тупой; Толчиф (Tal/chief) — высокий вождь, начальник; Бабл (Babble) — болтовня; Тагг (Thug) — головорез (англ.); Дункельвельт (Dun-kelwelt) — темный мир (нем.); Ниманд (Niemand) — никто (нем.).
8
О смерти нам ведомо, неведом лишь час ее (яга.).
9
Имеется в виду Бенджамин Джонсон (1573–1637), английский писатель и драматург. В числе его произведений — комедия нравов «Валъпоне, или Лиса» и «Алхимик».
10
Сумерки богов (нем.).
11
Избави меня, Господи, от гибели вечной в День гнева Господня… (лат.).
12
Агнец Божий, на себя принявший все грехи мира (лат.)
13
Всех, восставших из праха, чтоб предстать перед судом Твоим за дела свои, помилуй. Господи, в эти скорбные дни!., (лат.).
14
Господь Вседержитель дарует им успокоение (лат.).
15
Избави меня, Господи, от гибели вечной (лат.).
16
Источник Милосердия, спаси меня (лат.).
17
И отступит смерть, и воскреснет все сущее, справедливым судом Твоим судимое, (лат.).
18
Луиджи Пиранделло — итальянский драматург, писатель, поэт. Нобелевский лауреат 1934 года, один из наиболее ярких представителей психологического направления в литературе.
19
«В поисках вероломного времени» (франц.). Олдисс перефразирует название классического романа Марселя Пруста.
20
Аббревиатура «VA LIS» расшифровывается Диком как «Vast Active Living Intelligence System» («Живая активная система всеобщего разума»).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});