Бессмертный воин - Лиза Хендрикс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нам действительно сопутствует удача, моя госпожа. Они все спят. Идите. Тихо.
Беата взяла Беатрис, и они прошли вниз по лестнице и через холл в молчании, изредка нарушающимся храпом и ворчанием.
Снаружи туман был настолько густым, что он заглушал любой звук и превращал все в тени. Никто не остановил их во дворе, и человек, который должен был быть на посту у боковых ворот, казалось, отошел.
Беата быстро подняла решетку и открыла ворота достаточно, чтобы выйти. Она поманила за собой Алейду. Это неправильно, снова прозвучал тихий голосок в ее голове, как будто сквозь туман. Алейда посмотрела назад, по направлению холла, но все исчезло в тумане,
Так же, как исчез Иво, орел. Ее орел, поняла она внезапно, и от этого стало только хуже.
— Идемте, ягненочек, — настаивала Беата.
— Я позабочусь о вас.
Рядом прозвучал приглушенный звук шагов. Запаниковав. Алейда быстро прошла через ворота, а Беата закрыла их за ними без единого звука. Не в состоянии видеть дальше нескольких футов в тумане, они практически на ощупь прошли к реке, нашли и бесшумно перешли через мост. Оказавшись на том берегу, они поспешили на запад, подальше от Олнвика и зла, которое представлял собой его господин и ее супруг.
И все это время, Беатрис спокойно спала на руках у Беаты.
Глава 28
— Ворота, — во второй раз крикнул Ари, и снова никто не ответил. Странно. Жизнь во дворе должна сейчас кипеть ключом… он повернулся назад во внезапно образовавшемся тумане и после долгих поисков своей лошади возвратился обратно. Близилось время обеда.
Он снова крикнул, громче, и заколотил по железным лентам на воротах, но единственным ответом было ржание лошадей в конюшнях. Холод пробежал по спине, и он с проклятием, подхлестнув коня, развернулся и поскакал к дому Уота.
Управляющий выкапывал свеклу в своем огороде, там его и нашел Ари.
— Что — то не то творится в поместье. Быстро найди столько людей, сколько сможешь, и веди их туда.
К тому времени, когда подошли сельчане, Ари обнаружил, что ворота заднего входа не заперты. Он вытащил меч и осторожно их открыл. Позади него сквозь туман кралась остальная группа людей, вооружившихся, как и Уот, сжимающий броадакс[57]. Когда они приблизились к стене, Ари увидел нечто, напоминающее тело. Он подкрался поближе, не увидел крови, но заметил, как поднимается и опускается у человека грудь. Он кольнул его кончиком меча. Эдрик перевернулся и зевнул.
— Задница! Вставай! Вставай! — Разъярившись, Ари поднял того на ноги. — Спишь на посту, с открытыми воротами. Да за это я шкуру с тебя спущу. Пятьдесят ударов плетью.
— Чт..? — Эдрик с недоумением посмотрел на него. — Но я… Но я…
— Где остальные?
Эдрик часто закачал головой, в это время раздался крик Уота: — Здесь, сэр.
Двое мужчин, призванные охранять главные ворота, лежали, растянувшись на посту, как какие — то пьянчуги. Его гнев немедленно сменился беспокойством, Ари бросил Уота будить их и помчался в зал.
Он толкнул незапертую дверь и обнаружил, что все, даже Освальд, пребывают в состоянии оцепенения. Ари начал трясти его и кричать.
— Проснись, маршал. Что здесь происходит? Стены не охраняются и все спят.
Освальд протёр глаза руками и изо всех сил попытался понять, что от него хотят. Затем вошёл Уот и начал будить остальных.
— Я… Я не знаю, messire. Все было как обычно. — Он туго соображал, очевидно, совершенно сбитый с толку. — Лорд Иво приехал как обычно, но без сэра Бранда. Мы играли в шахматы, потом я пошёл ложиться спать, а после Вы начали трясти меня.
— Где женщины?
— Мм…
— В кладовой, messire, — сказал Том, широко зевая. — Беата поздно вечером оправила их всех вниз. Она сказала, что Леди Алейда тоже устала, и приказала, чтобы никто не беспокоил её.
Алейда. Без дальнейших вопросов Ари взлетел вверх по лестнице.
Абсолютная тишина соляра подтвердила его худшие подозрения. Всюду были признаки поспешного отъезда — от ночных одежд на полу до шкатулки для драгоценностей Алейды, лежащей открытой и пустой на кровати.
— О, Боже, — сказал Освальд позади него. Он отпихнул прочь Ари и начал осматривать комнату, отбрасывая в стороны ткани и открывая сундуки, как если бы внутри бы он мог найти кого — нибудь. Рёв беспомощного гнева прошёлся эхом через зал, когда он упал на колени. — Господь помоги мне, я подвёл её. Я подвёл свою леди.
— Мы все подвели её, маршал, но слезами горю не поможешь. — Он осмотрел комнату, отмечая, что находится на месте и чего не хватает. — Кто бы не забрал их, он взял тёплую одежду для женщин и вещи для ребёнка. Они собираются заботиться о них. Вероятно, чтобы получить выкуп. Я хочу, чтобы всех разбудили и собрали в зале. Держи их там. Я не желаю, чтобы кто — нибудь испортил следы.
Освальд, выкрикивая приказы, ринулся вниз по лестнице, и Ари ещё раз прошёлся взглядом по соляру. На этот раз его взгляд выхватил из — под кровати отблеск металла. Он подошёл и вытащил предмет: меч Иво и зацепившуюся за него его же серую тунику. Испытывая тошноту, мужчина залез под кровать и обнаружил остальные одежды Иво.
Дело — дрянь. Это было плохо. Иво явно обернулся здесь в орла… Со стоном Ари посмотрел в окно. Он мог себе это представить: орел, взлетающий с колыбели, Алейда, кричащая, так же, как в его видениях. Но это был Иво, не Беатрис. Алейда видела превращение Иво. Никто их не похищал. Она сама в ужасе убежала.
Он осел у столбика кровати и заколотил по голове кулаками.
— Один, что я наделал?
Ари вырвал бы видения из головы, если бы мог, но, как он и говорил Освальду, сожаления бесполезны. Что сейчас требовалось, так это привести всё в норму. Они оказались перед необходимостью бежать, это понятно, но сначала им нужно вернуть Алейду и Беатрис домой в целости и сохранности, не разоблачив при этом Иво. Действуя быстро, он скатал одежду Иво в его льняную рубашку, затем обвязал свёрток полосой, оторванной от подола старого киртла[58] Алейды, проверяя, чтобы ни одна из серых одежд Иво не выглядывала наружу. Он подошёл к двери и позвал Тома.
Мальчик, всё ещё зевая, побежал наверх.
— Messire, Леди Алейду и Леди Беатрис в самом деле похитили?
— Именно так всё и выглядит. — Ари обдумал, как лучше всего сказать это. — У меня есть для тебя задание, оруженосец, но никто не должен знать о том, что ты делаешь. Ты поклянёшься молчать, служа твоим лорду и леди?
Широко раскрыв глаза, мальчик кивнул.
— Конечно, messire.
— Иди в конюшню и оседлай Факса.
— Разве лорд Иво не взял его сегодня утром?