Зов издалека - Оке Эдвардсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы хотите сказать, что он наконец-то умер?
Винтер только сейчас понял, что это сообщение стало для нее новостью.
— Мы еще не сообщали… но его нет в живых. Он повесился.
— Меня послушался, — сказала она тихо.
— Где Йенни?
— Я попыталась ее спасти.
— Спасти? От кого?
— От него. От них всех. Я хотела ее спасти. — Она посмотрела на Винтера. — Йенни тоже… очень одинока. Ей нужна защита.
— Почему вы не заявили об исчезновении Хелены? Вы же могли сделать это анонимно.
— Я не знала.
— Не знали, что она исчезла?
— Поначалу не знала. Мы уже не встречались. Я ее долго не видела. Иногда на нее вдруг находило, и она не хотела меня видеть. Можно понять…
Она опять посмотрела Винтеру в глаза.
— А может, все это сон… сказка. Может, ничего этого и не было.
Если и сказка, то очень страшная, подумал Винтер. Нельзя ожидать, что Бригитта объяснит все до мелочей. Но он должен знать конец сказки. Хорошо, они перекопают весь хутор. А дальше что? Если они ничего не найдут, что дальше?
Она сделала попытку встать с кресла. Зазвонил телефон.
— Пусть звонит, — отмахнулась она. — У вас есть машина? Можете меня донести?
— За машиной я схожу, — сказал он.
Она указывала маршрут — на юг, в Сереледен. В окне машины то появлялось, то исчезало море. Она за все время не произнесла ни единого слова, только показывала рукой, где и куда сворачивать.
Асфальт кончился, теперь они ехали по посыпанному гравием проселку. Винтер вспомнил Эдегорден. Нет, здесь дорога шла не лесом. Чувствовалась близость моря. В небе парили чайки, особенно эффектные на фоне свинцового неба. Ему стало трудно дышать, и он опустил стекло. В лицо ударил соленый запах моря.
Она показала налево. Дорога становилась все уже. Внезапно в тучах появился прогал, и сверкнуло солнце. Она попросила у него мобильный и позвонила.
Дом лежал в низине, окруженный забором. Они остановились у тяжелых ворот. К ним вышел парень с автоматом и посмотрел на Бригитту. Та кивнула. Он нехотя открыл ворота. Они въехали во двор, и Винтер остановил машину. Близость моря здесь чувствовалась еще сильнее, ему даже показалось, будто он слышит тяжкие вздохи прибоя. Бригитта неподвижно сидела рядом с ним. Потом показала направо. Он вышел из машины. «Она безумна, а я безумен втройне», — подумал Винтер. Парень с автоматом по-прежнему стоял у ворот. Он подошел к торцу дома. Газон уходил наверх. Он поднялся по рыжей осенней траве и увидел море. Солнце светило прямо в глаза. Он сложил ладонь козырьком и вгляделся. Навстречу ему с берега шел ребенок. Рядом с ним была женщина. Они приближались. У женщины были светлые волосы. Лица он не видел — только солнечный ореол светлых волос.
Они остановились прямо перед ним. У Йенни в руке были камушки и еще что-то похожее на водоросли. Винтер почти ничего не различал из-за солнца и внезапно подступивших слез. Он присел на корточки. Женщина не шевелясь стояла рядом. Он зажмурился, а когда открыл глаза, она исчезла. Будто растворилась в солнечной дымке. Винтер протянул руку и прикоснулся к плечу ребенка. Словно потрогать птичку…
— А ты кто? — спросила девочка и улыбнулась.
Примечания
1
Как скажете (англ.).
2
Старый Уллеви — стадион в Гетеборге.
3
Снют — прозвище полицейских в Швеции (ср. мент, коп и т. д.).
4
«Ассидомен» — крупная компания по заготовке и переработке древесины.
5
ОПС — отдел патрульной службы.
6
Мы встретимся опять, когда и где — не знаю (англ.).
7
Особый ритуал поедания вареных раков, популярный в Скандинавии.
8
Ничего хорошего в людях нет (англ.).
9
Ядерная катастрофа, а мне не страшно (англ.).
10
Тукхольм — Хальдерс намеренно искажает название Стокгольм. «Тукхольм» в переводе со шведского — город дураков.
11
Стрельба в темноте (англ.).
12
Швеция — одна из самых редконаселенных стран Европы: на территории больше Германии живет всего 9 миллионов жителей. Деревни состоят в лучшем случае из нескольких хуторов.
13
Одна из программ электронной почты.
14
«Swedish Match» — шведская компания, производитель жевательного табака, сигар, спичек и зажигалок.
15
Конкурирующая с «Ангелами Ада» банда байкеров.
16
Димведерсгатан — улица Туманов (швед.).
17
Мясные продукты, допустимые религиозными установлениями ислама.
18
AFIS — Automatic finger identification system (англ.).
19
Майорна — район в Гетеборге.
20
Помолчи (англ.). Песня американской хип-хоп группы «Блэк Айз Пис».
21
Смешать, но не взбалтывать — знаменитая цитата из бондовских фильмов (англ.).
22
Лиллхаген — крупная психиатрическая клиника в Западной Швеции.
23
VAM — vitt ariskt motstend (швед.) — «Белое арийское сопротивление», ультранационалистское движение в Швеции.
24
«Тебя, Бога, хвалим» — Оратория Антона Брукнера на текст старинных христианских гимнов (1881).
25
Ульф Лундель (1949) — шведский певец, композитор, музыкант, писатель, поэт и художник.
26
Verschwunden — исчезла (нем.).
27
Сокращенное название компании «Систембулагет», имеющей в Швеции монополию на продажу спиртных напитков.
28
Здравствуйте. Я бы хотел поговорить со Стивом. Меня зовут Эрик (англ.).
29
Стив слушает (англ.).
30
Тумас Бролин — известный шведский нападающий 90-х годов.
31
Пошел на… (англ.).
32
И вам всего хорошего, сэр (англ.).
33
Прощай (англ.).
34
High light — выделенный участок текста в докладе, протоколе и т. д. (англ.).
35
Имеется в виду знаменитый фильм Микеланджело Антониони «Фотоувеличение».
36
Который? (исп.).