- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Конструкции и обороты английского языка - А. Хорнби
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
§ 123д. В придаточных предложениях сравнения, начинающихся с than that,
употребляется should.
There is nothing I want more than that you should be happy and contented.
Нет ничего, чего бы я хотел сильнее, чем видеть вас счастливым и довольным.
I am ready to do the work myself rather than that you should have to do it.
Я готов скорее сам сделать эту работу, чем допустить, чтобы вам пришлось делать ее.
It is more important that the explanation should be clear than that it should cover every possible exception.
Гораздо важнее, чтобы объяснение было ясным, чем чтобы оно охватывало все возможные исключения.
§ 123е. При сравнении и противопоставлении соразмерно нарастающих или
ослабевающих качеств и т. п. пользуются оборотом the + прилагательное (наречие) в сравнительной степени + the + другое прилагательное (наречие) в сравнительной степени.
The more learned a man is, the more modest he usually is.
Чем больше человек знает, тем он, обычно, скромнее.
The longer we stayed there, the more we liked the place.
Чем дольше мы жили там, тем больше нам нравилась эта местность.
The longer he stayed there, the less he liked the people.
Чем дольше он жил там, тем меньше ему нравились эти люди.
The sooner you start, the sooner you’ll finish.
Чем скорее вы начнете, тем скорее кончите.
The more he read, the less he understood.
Чем больше он читал, тем меньше понимал.
§ 123ж. Вместо придаточного предложения сравнения можно употреблять иногда инфинитивный оборот.
Nothing pays better than to be honest. (Nothing pays so well as honesty does.)
Честность лучшая политика. (Выгоднее всего быть честным.)
Не knew better than to mention the subject to her.
Он понимал, что не следует заводить с ней об этом разговор.
УСТУПИТЕЛЬНОСТЬ
(CONCESSION)
§ 124а. Уступительность проще всего можно выразить при помощи придаточного предложения с союзом though (although).
Although they are brothers, they never write to each other.
Несмотря на то что. они братья, они совершенно не переписываются друг с другом.
Although he has a car, h often uses buses and trains.
Несмотря на то что у нега есть автомобиль, он часто ездит на автобусе и трамвае.
Though he’s so rich, he has made his money, honestly.
Хотя он и очень богат, он нажил деньги честным путем.
Though the restaurant was crowded, we managed to find a table.
Хотя ресторан был переполнен, нам удалось найти свободный столик.
§ 124б. Though может стоять в конце простого предложения, следующего за другим простым предложением, тесно связанным с ним по смыслу. Конечное though значит тем не менее, всё же, всё равно, всё-таки.
He’s very rich. He’s made his money quite honestly, though.
Он очень богат. Тем не менее, он нажил свои деньги вполне честным путем.
Не didn’t tell me where he had been, but I knew, though. (Although he didn’t tell me, I knew where he had been.)
Он не сказал мне, где он был, но я всё равно знал. (Хотя он не сказал мне, я знал, где он был.)
§ 124в. Вместо сложноподчиненного предложения с союзом although (though) употребляется также сложноподчиненное предложение с глаголом may в первой части. May вызывает смещение эмфатического ударения, как это видно из приводимых ниже предложений.
Although Green is only a farm labourer, he is quite well educated.
Хотя Грин всего-навсего батрак, он вполне образованный человек. (Внимание сосредоточено на второй части предложения.)
Green may be only a farm labourer, but he is quite well educated.
Грин может быть простым батраком, но он вполне образованный человек. (Основное ударение падает на первую (уступительную) часть предложения, затем уже внимание привлекается к тому, что Грин все же имеет хорошее образование.)
Although Brown has lived for five years in France, he does not speak French well.
Хотя Браун живет во Франции уже пять лет, он плохо говорит по-французски.
Brown may have lived for five years in France, but he does not speak French well.
Браун может и жил пять лет во Франции, но говорит он по-французски плохо.
Although the children come from poor homes, they are quite well behaved.
Хотя эти дети из бедных семей, они умеют хорошо вести себя.
The children may come from poor homes, but they are quite well behaved.
Эти дети могут быть бедного происхождения, но ведут они себя (умеют вести себя) хорошо.
В этих примерах глагол may помогает оформить уступительное по смыслу высказывание и близко по смыслу к таким оборотам, как I concede that…, I grant that… – допускаю (допустим), что… Необходимо отличать такое употребление may от использования may для выражения возможности (см. § 117б), как, например:
Не may be (= is perhaps) in the garden.
Он, возможно, в саду.
§ 124г. Уступительные придаточные предложения с дополнительным оттенком
возможности начинаются местоимениями и местоименными наречиями, сложенными с ever. В таких придаточных предложениях иногда употребляется глагол may.
However often I try (Although I often try), I cannot find the answer.
Сколько я ни стараюсь (несмотря на мои неоднократные попытки), я не могу найти ответа.
However often I tried (Although I often tried), I could not find the answer.
Сколько я ни старался (несмотря на мои неоднократные попытки), я не мог найти ответа.
Whatever faults he may have (Although he perhaps has some faults), meanness is not one of them.
Какие бы недостатки у него ни были (хотя у него, возможно, и есть некоторые недостатки), низость не входит в их число (не является одним из них).
Whatever faults he may have had (Although he perhaps had some faults), meanness was not one of them.
Какие бы недостатки у него ни были (хотя у него, возможно, и были недостатки), низость не была свойственна ему (не входила в их число).
However often you ring (Although you ring the bell again and again, even if you ring the bell again and again) no one will answer.
Сколько бы вы ни звонили (хотя бы вы звонили много раз, даже если вы будете звонить много раз), никто не ответит.
However much Tom may admire her (Although he perhaps admires her very much), he is unlikely to ask her to be his wife.
Как бы. Том ни восхищался ею (хотя он, может быть,, и очень восхищается ею), он вряд ли предложит ей стать его женой.
Whatever we may think of the wisdom of his plans (Although we may have our doubts about their wisdom), no one can deny that they are bold and imaginative.
Что бы мы ни думали о разумности его планов (хотя мы можем сомневаться в разумности его планов), никто не может отрицать того, что они смелы и оригинальны.
Whatever happens (may happen) (Although there may be failure, disappointment, etc.) you will always be glad that you tried to do your best.
Что бы ни случилось (Даже если все кончится неудачей, разочарованием и т. п.), вы всегда сможете утешить себя тем, что вы сделали все от вас зависящее.
§ 124д. К предложениям с whatever, however и т. п. близки по значению сложноподчиненные предложения, начинающиеся глаголом в повелительном наклонении. В придаточном обычно употребляются will (would) или may (might).
Come what may (Whatever may come, or happen), we must remain cheerful.
Что бы ни случилось, мы не должны падать духом.
Try as you will (However hard you may try), you won’t manage it.
Как бы вы ни старались, вам не справиться с этим.
Say what you will (Whatever you may say), I shall still trust to my own judgement.
Что бы вы ни говорили, я все же придерживаюсь своего собственного мнения.
§ 124е. В уступительных предложениях.нередко употребляется существительное matter и глагол matter.
No matter what I did (Whatever I did), no one paid any attention.
Что бы я ни сделал, никто не обращал на меня никакого внимания.
(It made) no matter how hard I tried (Although I tried hard), I couldn’t manage it.
Как я ни старался (хотя я и очень старался), я не мог с этим справиться.
It doesn’t matter how hard you try (Although you may try very hard)…
Сколько ни старайтесь (как бы вы ни старались, хотя бы вы и очень старались)…
§ 124ж. Есть еще один тип уступительных придаточных предложений – с союзом as и обязательной инверсией (прилагательное и наречие ставится, для особой выразительности, в начале предложения).
Rich as he is, I don’t envy him. (Сравните: I don’t envy him, although he is rich. However rich he may be, I don’t envy him. No matter how rich he is, I don’t envy him.)
Несмотря на то. что он так богат, я не завидую ему (хотя он богат…, как бы он ни был богат…).
Much as we admire Shakespeare’s comedies (Although we admire them, however much we may admire them), we cannot agree that they are superior to the tragedies.
Как сильно мы ни восхищаемся комедиями Шекспира (хотя мы восхищаемся…, как бы мы ни восхищались), мы не можем согласиться с тем, что они лучше его трагедий.
§ 124з. Обстоятельство уступительного характера вводится также словами for all, что значит несмотря на.
For all his wealth (Although he is wealthy), he is not happy.
Несмотря на все свое богатство (хотя он богат), он несчастлив.

