- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с М. Муркоком - Майкл Муркок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
beautiful [ˈbju:tɪfəl] crystal [krɪstl] treasure [ˈtreʒə] gauges [ˈɡeɪʤɪz] eccentric [ɪkˈsentrɪk] language [ˈlæŋɡwɪʤ] mould [məuld]
Corum had been asleep. Now, suddenly, he was standing upright. He opened his eyes.
`Welcome to my little shop. Shool's voice came from behind him. He turned. This time he confronted a beautiful girl of about fifteen. The chuckle that came from the young throat was obscene.
Corum looked around the large room. It was dark and it was cluttered. All manner of plants and stuffed animals filled it. Books and manuscripts teetered on crazily leaning shelves. There were crystals of a peculiar colour and cut, bits of armour, jewelled swords, rotting sacks from which treasure, as well as other, nameless, substances, spilled. There were paintings and figurines, an assortment of instruments and gauges including balances and what appeared to be clocks with eccentric divisions marked in languages Corum did not know. Living creatures scuffled among the piles or chittered in corners. The place stank of dust and mould and death.
`You do not, I should think, attract many customers (ты, следует думать = видимо, не привлекаешь много покупателей), Corum said.
Shool sniffed (Шул /презрительно/ фыркнул).
`There are not many I should desire to serve (не многих я пожелал бы обслуживать). Now… In his young girl's form, he went to a chest (в своем обличье юной девушки он подошел к сундуку) that was partially covered by the shining skins of a beast that must have been large and fierce in life (который был частично накрыт блестящими шкурами зверя, бывшего, должно быть, большим и свирепым при жизни). He pushed away the skins and muttered something over the chest (он отодвинул шкуры и пробормотал что-то над сундуком). Of its own accord, the lid flew back (сама по себе, крышка откинулась; to fly — летать; быстро перемещаться). A cloud of black stuff rose from within and Shool staggered away a pace or two (облако черной пыли поднялось изнутри, и Шул отпрянул, покачнувшись, на шаг-два; to stagger — шататься; идти шатаясь), waving his hands and screaming in a strange speech (отмахиваясь руками и крича на странном языке). The black cloud vanished (черного облако исчезло). Cautiously, Shool approached the chest and peered in (Шул осторожно приблизился к сундуку и заглянул внутрь). He smacked his lips in satisfaction (он причмокнул губами удовлетворенно). `…here we are (а вот и мы = то, что надо)!
partially [ˈpɑ:ʃ (ə) lɪ] fierce [fɪəs] cautiously [kɔ:ʃəslɪ]
`You do not, I should think, attract many customers, Corum said.
Shool sniffed.
`There are not many I should desire to serve. Now… In his young girl's form, he went to a chest that was partially covered by the shining skins of a beast that must have been large and fierce in life. He pushed away the skins and muttered something over the chest. Of its own accord, the lid flew back. A cloud of black stuff rose from within and Shool staggered away a pace or two, waving his hands and screaming in a strange speech. The black cloud vanished. Cautiously, Shool approached the chest and peered in. He smacked his lips in satisfaction. `…here we are!
He drew out two sacks, one smaller than the other (он вытащил два мешка, один меньше другого). He held them up, grinning at Corum (он поднял их, ухмыляясь Коруму).
`Your gifts (твои дары).
`I thought you were going to restore my hand and my eye (я думал, ты собираешься восстановить мне руку и глаз; to restore — восстанавливать; возвращать на прежнее место).
`Not «restore» exactly (не совсем восстановить). I am going to give you a much more useful gift than that (я собираюсь дать тебе намного более полезный дар, чем это). Have you heard of the Lost Gods (ты слышал об Исчезнувших Богах)?
`I have not (нет).
`The Lost Gods who were brothers (об Исчезнувших Богах, которые были братьями)? Their names were Lord Rhynn and Lord Kwll (их имена были Господин Ринн и Господин Кулл). They existed even before I came to grace the universe (они существовали даже до того, как я пришел, чтобы украсить эту вселенную /своим присутствием/; to grace — украшать; удостаивать, награждать). They became involved in a struggle of some kind, the nature of which is now obscured (они ввязались в некую борьбу, природа которой теперь неясна; to obscure — затемнять; скрывать, делать неясным /смысл, значение и т. д. /). They vanished, whether voluntarily or involuntarily, I do not know (они исчезли, либо добровольно, либо вопреки своей воле, я не знаю). But they left a little of themselves behind (но они оставили немного после себя). He held up the sacks again (он снова поднял мешки). `These (/вот/ эти).
useful [ˈju:sfəl] universe [ˈju:nɪvə: s] voluntarily [ˈvɔlənt (ə) rɪlɪ]
He drew out two sacks, one smaller than the other. He held them up, grinning at Corum.
`Your gifts.
`I thought you were going to restore my hand and my eye.
`Not «restore» exactly. I am going to give you a much more useful gift than that. Have you heard of the Lost Gods?
`I have not.
`The Lost Gods who were brothers? Their names were Lord Rhynn and Lord Kwll. They existed even before I came to grace the universe. They became involved in a struggle of some kind, the nature of which is now obscured. They vanished, whether voluntarily or involuntarily, I do not know. But they left a little of themselves behind. He held up the sacks again. `These.
Corum gestured impatiently (Корум сделал нетерпеливое движение).
Shool put out his girl's tongue and licked his girl's lips (Шул высунул свой девичий язык и облизнул девичьи губы). The old eyes glittered at Corum (старые глаза блеснули, /когда он взглянул/ на Корума; to glitter — блестеть, сверкать). `The gifts I have here, they once belonged to those warring gods (подарки, которые тут у меня, когда-то принадлежали тем воюющим богам). I heard a legend that they fought to the death (я слышал легенду, что они сражались на смерть) and only these remained to mark the fact that they had existed at all (и лишь это осталось, чтобы отметить тот факт = единственное напоминание о том, что они вообще существовали). He opened the smaller sack (он открыл меньший мешочек). A large jewelled object fell into his hand (большая, украшенная драгоценными камнями вещь упала на его ладонь). He held it out for Corum to see (он протянул его, чтобы Корум мог разглядеть). It was jewelled and faceted (предмет был украшен драгоценностями и огранен). The jewels shone with sombre colours, deep reds and blues and blacks (самоцветы сияли мрачными цветами, темно-красными, синими и черными; to shine).
`It is beautiful (это красиво), said Corum, `but I (но я) …
jewelled [ˈʤu:əld] faceted [ˈfæsɪtɪd] sombre [ˈsɔmbə]
Corum gestured impatiently.
Shool put out his girl's tongue and licked his girl's lips. The old eyes glittered at Corum. `The gifts I have here, they once belonged to those warring gods. I heard a legend that they fought to the death and only these remained to mark the fact that they had existed at all. He opened the smaller sack. A large jewelled object fell into his hand. He held it out for Corum to see. It was jewelled and faceted. The jewels shone with sombre colours, deep reds and blues and blacks.
`It is beautiful, said Corum, `but I…
`Wait (подожди). Shool emptied the larger sack on the lid of the chest, which had closed (Шул высыпал содержимое большего мешка на крышку сундука, который закрылся /до этого/; to empty — опорожнить, опустошить). He picked up the object and displayed it (поднял предмет и показал его).
Corum gasped (у Корума перехватило дыхание; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; открывать рот /от изумления/). It seemed to be a gauntlet with room for five slender fingers and a thumb (казалось, это была латная перчатка с местом для пяти тонких пальцев и большого пальца). It, too, was covered with strange, dark jewels (она тоже была покрыта странными, темными самоцветами).
`That gauntlet is of no use to me (эта перчатка бесполезна для меня), Corum said. `It is for a left hand with six fingers (она для левой руки с шестью пальцами). I have five fingers and no left hand (у меня пять пальцев и нет левой руки).
`It is not a gauntlet. It is Kwll's hand (это рука Кулла). He had four, but he left one behind (у него было четыре /руки/, но он оставил после себя = потерял одну). Struck off by his brother, I understand (отрублена его братом, /насколько/ я понимаю) …
gauntlet [ˈɡɔ:ntlɪt] thumb [Ɵʌm]
`Wait. Shool emptied the larger sack on the lid of the chest, which had closed. He picked up the object and displayed it.
Corum gasped. It seemed to be a gauntlet with room for five slender fingers and a thumb. It, too, was covered with strange, dark jewels.
`That gauntlet is of no use to me, Corum said. `It is for a left hand with six fingers. I have five fingers and no left hand.
`It is not a gauntlet. It is Kwll's hand. He had four, but he left one behind. Struck off by his brother, I understand…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
