- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с М. Муркоком - Майкл Муркок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
`But why did he (но почему он) …?
anthropoid [ˈænƟrəpɔɪd] utilize [ˈju:tɪlaɪz] errand [ˈerənd]
`Even the dead have their pleasures, Mistress Rhalina. An anthropoid creature in a green coat and breeks stood behind them. It noted Corum's astonishment with pleasure. `I have several bodies I can utilize. This was an ancestor of the Nhadragh, I think. One of those races.
`Who is it, Corum? Rhalina asked. She drew closer to him and he held her comfortingly now. Her whole body shook. Her skin was oddly damp.
`This is Shool-an-Jyvan. He claims to be a God. It was he who saw that your Summoning was answered. He has suggested that I perform an errand for him and in return he will allow you to live safely here until I return. Then we will leave together.
`But why did he…?
`It was not you I wanted but your lover (мне нужна была не ты, а твой любовник), Shool said impatiently (сказал Шул нетерпеливо). `Now I have broken my promise to your husband I have lost my power over him (теперь, /когда/ я нарушил обещание, /данное/ твоему мужу, я потерял власть над ним; to break)! It is irritating (это раздражает /меня/).
`You have lost your power over Moidel, the Margrave (ты утратил власть над Мойделом, маркграфом)? Rhalina asked.
`Yes, yes. He is completely dead (/теперь/ он окончательно мертв). It would be far too much effort to revive him again (потребовалось бы намного больше усилий, чтобы оживить его снова).
`I thank you for releasing him (благодарю тебя за освобождение его), Rhalina said.
`It was no wish of mine (это не было моим желанием). Master Corum made me do it (господин Корум заставил меня сделать это).
Prince Shool sighed (вздохнул).
`However, there are plenty more corpses in the sea (впрочем, в море полно других трупов; plenty — /из/обилие, множество, масса). I shall have to find another ship, I suppose (думаю, мне придется найти другой корабль).
Rhalina fainted (Ралина упала в обморок). Corum supported her with his good hand (Корум поддержал ее здоровой рукой).
impatiently [ɪmˈpeɪʃ (ə) ntlɪ] effort [ˈefət] revive [rɪˈvaɪv]
`It was not you I wanted but your lover, Shool said impatiently. `Now I have broken my promise to your husband I have lost my power over him! It is irritating.
`You have lost your power over Moidel, the Margrave? Rhalina asked.
`Yes, yes. He is completely dead. It would be far too much effort to revive him again.
`I thank you for releasing him, Rhalina said.
`It was no wish of mine. Master Corum made me do it.
Prince Shool sighed.
`However, there are plenty more corpses in the sea. I shall have to find another ship, I suppose.
Rhalina fainted. Corum supported her with his good hand.
`You see (видишь), Shool said, with a trace of triumph (сказал Шул с оттенком торжества; trace — след, отпечаток; остаток чего-либо, незначительное количество), `the Mabden fear me excellently (мабдены боятся меня чрезвычайно; excellently — отлично, превосходно).
`We will need food, fresh clothing, beds and the like (нам потребуется еда, новая/чистая одежда, постели и тому подобное), Corum said, `before I will discuss anything further with you, Shool (прежде, чем я стану обсуждать что-либо дальнейшее = дальнейшие планы с тобой, Шул).
Shool vanished (Шул исчез).
A moment later the large room was full of furniture and everything else Corum had desired (мгновение спустя большой зал наполнился мебелью и всем остальным, что Корум потребовал; to desire — сильно желать; просить, требовать).
Corum could not doubt Shool's powers, but he did doubt the being's sanity (Корум не мог сомневаться в могуществе Шула, но он действительно сомневался в здравом уме этого существа). He undressed Rhalina and washed her and put her into bed (он раздел Ралину, вымыл ее и положил в постель). She awoke then and her eyes were still full of fear, but she smiled at Corum (потом она проснулась, и ее глаза все еще были полны страха, но она улыбнулась Коруму).
triumph [ˈtraɪəmf] desired [dɪˈzaɪəd] doubt [daut] sanity [ˈsænɪtɪ]
`You see, Shool said, with a trace of triumph, `the Mabden fear me excellently.
`We will need food, fresh clothing, beds and the like, Corum said, `before I will discuss anything further with you, Shool.
Shool vanished.
A moment later the large room was full of furniture and everything else Corum had desired.
Corum could not doubt Shool's powers, but he did doubt the being's sanity. He undressed Rhalina and washed her and put her into bed. She awoke then and her eyes were still full of fear, but she smiled at Corum.
`You are safe now (ты в безопасности теперь), he said. `Sleep (спи).
And she slept (и она уснула).
Now Corum bathed himself and inspected the clothes that had been laid out for him (теперь Корум вымылся сам и внимательно осмотрел одежду, которая была выложена для него; to bathe — купать/ся/; мыть, обмывать). He pursed his lips as he picked up the folded garments (он поджал губы, когда поднял сложенные одежды) and looked at the armour and weapons that had also been provided (и посмотрел на доспехи и оружие, которые также были приготовлены для него; to provide — запасать; снабжать, обеспечивать). They were Vadhagh clothes (то были вадагские одежды). There was even a scarlet robe that was almost certainly his own (был даже алый плащ, который почти наверняка являлся его собственным).
He began to consider the implications of his alliance with the strange and amoral sorcerer of Svi-an-Fanla-Brool (он начал обдумывать последствия своего союза со странным и аморальным колдуном Сви-ан-Фанла-Брула).
bathed [beɪðd] weapon [ˈwepən] alliance [əˈlaɪəns] amoral [, eɪˈmɔrəl]
`You are safe now, he said. `Sleep.
And she slept.
Now Corum bathed himself and inspected the clothes that had been laid out for him. He pursed his lips as he picked up the folded garments and looked at the armour and weapons that had also been provided. They were Vadhagh clothes. There was even a scarlet robe that was almost certainly his own.
He began to consider the implications of his alliance with the strange and amoral sorcerer of Svi-an-Fanla-Brool.
CHAPTER TWO (глава вторая)
The Eye of Rhynn and the Hand of Kwll (глаз Ринна и рука Кулла)
Corum had been asleep (Корум спал). Now, suddenly, he was standing upright (и тут внезапно он встал прямо). He opened his eyes (он открыл глаза).
`Welcome to my little shop (добро пожаловать в мою маленькую лавку; shop — лавка, магазин). Shool's voice came from behind him (голос Шула раздался сзади него). He turned (Корум обернулся). This time he confronted a beautiful girl of about fifteen (на этот раз он встретился лицом к лицу с красивой девушкой лет пятнадцати). The chuckle that came from the young throat was obscene (хихиканье, исходившее из юного горла = уст было неприличным/отвратительным).
Corum looked around the large room (Корум оглядел большую комнату). It was dark and it was cluttered (она была темна и загромождена /разными вещами/; to clutter — создавать суматоху; приводить в беспорядок, заваливать /чем-либо/). All manner of plants and stuffed animals filled it (всевозможные растения и чучела наполняли ее; stuffed animal — чучело; to stuff — набивать, заполнять, запихивать). Books and manuscripts teetered on crazily leaning shelves (книги и рукописи качались/пошатывались на сильно наклонившихся полках; crazy — ненормальный; шаткий, разваливающийся; shelf). There were crystals of a peculiar colour and cut (там были кристаллы необычного цвета и огранки; cut — разрез, отрезок; форма, очертание), bits of armour, jewelled swords (куски доспехов, украшенные драгоценными камнями мечи), rotting sacks from which treasure, as well as other, nameless, substances, spilled (гниющие мешки, из которых сокровища, а также другие неизвестные вещества сыпались; to spill — проливать/ся/, рассыпать/ся/). There were paintings and figurines (картины и статуэтки), an assortment of instruments and gauges including balances (множество инструментов и приборов, включая весы; assortment — ассортимент, ряд, набор; gauge — мера, размер; измерительный прибор) and what appeared to be clocks with eccentric divisions marked in languages Corum did not know (и /предмет/, похожий на часы со смещенными от центра делениями, /размеченными/ на языках, которые Корум не знал; eccentric — странный, необычайный; смещенный от центра). Living creatures scuffled among the piles or chittered in corners (/какие-то/ живые существа шуршали среди груд /вещей/ и пищали в углах; to scuffle — драться; ходить шаркая ногами; to chitter — чирикать). The place stank of dust and mould and death (это место воняло тленом, плесенью и смертью; to stink; dust — пыль; прах, тлен).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
