Царь Соломон - П. Люкимсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Иосиф Флавий. Иудейские древности. С. 325.
101
Псалом 104:24.
102
В переводе Йосифона вместо «огурцов» стоят «бутоны», что ближе к оригиналу.
103
Цит. по изд.: Пятикнижие Моисеево, или Тора; С русским переводом, комментариями, основанными на классических толкованиях Раши, Ибн Эзры, Рамбана, Сфорно и других, и гафтарой: Книга Шмот / Пер. и отбор коммент. Й. Векслера, Г. Липш, М. Шнейдера; под общ. ред. Г. Брановера. Иерусалим: Шамир, 5753 (1993). С. 321.
104
Иосиф Флавий. Иудейские древности. С. 325.
105
См.: Каплинский Б. Биография царя Соломона и его эпоха. С. 231.
106
Электроном во времена Флавия называли сплав из четырех частей золота и одной части серебра.
107
Иосиф Флавий. Иудейские древности. С. 327.
108
Не исключено, что эти 11 месяцев были использованы Соломоном для тщательной репетиции всех деталей праздника обновления Храма – как показано ниже, это было грандиозное действо, причем сотни участвовавших в нем певцов и музыкантов выступали удивительно слаженно – при пении огромного хора казалось, что звучит «один голос».
109
В синодальном переводе – 23-й псалом.
110
Здесь и далее перевод псалмов приводится по изд.: Теилим Швут Ами: С избранными комментариями Раши, Радака, Сфорно, Мальбима, Алшиха, Мецудот и многих других древних и современных еврейских мудрецов. Иерусалим, 2003.
111
Собрание сказаний к книгам Невиим и Кетувим: В 4 т. / Сост. и ред. И. я. Клепгольц. Бней-Брак, 1990. Т. 2. С. 48-49.
112
В синодальном переводе – 137-й псалом.
113
Гиматрия – числовое значение слова, полученное из сложения числовых значений букв ивритского алфавита (алеф – 1, бэт – 2. гимел – 3, далет – 4 и т. д.).
114
В оригинальном тексте нет слова «даже».
115
Сидур Шаарей тфила (молитвенник «Врата молитвы»: На будни, субботу и праздники. Иерусалим, 5759 (1998). С. 596.
116
Джонсон П. Популярная история евреев. С. 77-78.
117
Этот мидраш является явной аллюзией на первые два стиха 31-й главы Книги притчей Соломоновых: «Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его: что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?»
118
Бялик X. Н., Равницкий И. X. Агада: Сказания, притчи, изречения Талмуда и Мидрашей. С. 165.
119
В более точном переводе Д. Йосифона «жен-княгинь», то есть жен, бывших дочерьми правителей и представителей аристократии различных государств.
120
Вейнберг Й. Введение в Танах: Часть III. Пророки. Иерусалим; М., 5763 (2003). С. 58-59.
121
См.: Авинер Ш. Князья мира: Выдающиеся люди Израиля. Иерусалим: Амикс, 2009. С. 167-187.
122
См.: Шерман Н., раввин. Вечность и суета. Иерусалим, 1989. С. 21-22.
123
Дьяконов И. М. Живая поэзия древности // Песнь песней царя Соломона: Антология русских переводов. СПб., 2001. С. 8-9.
124
Эфрос Л. М. Откровение или похоть? // Песнь песней царя Соломона: Антология русских переводов. С. 179.
125
Ибн Эзра Авраам бен Меир (1093-1167) – поэт, философ, лингвист, талмудист; автор «Краткого комментария» и «Длинного комментария» на Священное Писание.
126
Мальбим – акроним имени раввина Меира Лейбуша бен Йехиэля Михаля (1809-1879). Жил в Румынии, России и Германии. Автор одного из самых известных комментариев на книги пророков и Писания.
127
Здесь и далее перевод «Песни песней» дается по изд.: Песнь песней: Комментированное издание / Пер. И. 3. Раппопорта и Б. Камянова (Авни). Иерусалим; М.: Изд-во Института изучения иудаизма в СНГ, 2000.
128
Песнь песней царя Соломона: Антология русских переводов. С. 51.
129
Розанов В. В. Не прейдет и йота… // Песнь песней царя Соломона: Антология русских переводов. С. 196-197.
130
В иврите гласные обозначаются не отдельными буквами, а знаками-огласовками, представляющими собой сочетание черточек и точек.
131
Перевод автора (к сожалению, он содержит ряд погрешностей; буквальный перевод данного благословения крайне затруднен. – Прим. авт.).
132
Штейнзальц Л. (Эвен-Исраэль), раввин. «Песнь песней» // Песнь песней: Комментированное издание. Иерусалим; М., 2000. С. 88.
133
Штейнзальц А. (Эвен-Исраэль), раввин. «Песнь песней» // Песнь песней: Комментированное издание. С. 94.
134
Бяшк Х. Н., Равницкий И. X. Агада: Сказания, притчи, изречения Талмуда и Мидрашей. С. 159-160.
135
Маковер М., раввин. Сокровища Первого храма: Храм и все, что с ним связано – устройство, история, мидраши. Иерусалим, 2002. С. 221.
136
Вильнаи 3., д-р. Легенды Земли Израиля. С. 21.
137
См.: Вильнаи 3., д-р. Легенды Земли Израиля. С. 17.
138
Ряд комментаторов и ученых считают такую трактовку полномочий Азарии неверной. По их версии, особое положение Азарии было связано с тем, что он являлся губернатором Иудеи – «самой главной» и привилегированной губернии царства. Губернаторы же непосредственно подчинялись Соломону и только ему – поставить «начальника над губернаторами» было слишком рискованно, каким бы верным он ни казался.
139
Ряд библеистов напоминают, что високосный год у евреев насчитывает не 12, а 13 месяцев. По их мнению, которое они основывают на Талмуде, в 13-й месяц обеспечение царского двора полностью ложилось на колено Иуды. Кроме того, у этого колена были и другие подати, так что считать его полностью освобожденным от налогов никак нельзя.
140
См.: Вилънаи 3., д-р. Легенды Земли Израиля. С. 176.
141
Иосиф Флавий. Иудейские древности. С. 337.
142
Келлер В. Библия как история. С. 242-243.
143
Таксиль Л. Забавная Библия. С. 330.
144
Келлер В. Библия как история. С. 231.
145
То есть примерно 1400 километров (1 парсанг – чуть более 3,5 километра).
146
В славянских сказаниях Асмодей превращается в кентавра Китовраса, а в немецкой средневековой литературе – в Морольфа. Согласно А. И. Веселовскому, талмудические сказания о Соломоне и Асмодее возникли путем трансформации сюжетов индийского «Сказания о Викрамадитье» в персидскую мифологию с последующим заимствованием ее евреями и их приспособлением под монотеистическое мировоззрение. Славянские же сказания о Соломоне формировались как на основе еврейских апокрифов, так и на основе тех же индийских сказаний, проникающих на Запад напрямую из Индии. – См.: Веселовский А. Н. Мерлин и Соломон: Избранные работы. М.; СПб., 2001.
147
Малая медицинская энциклопедия: В 12 т. М., 1965-1970. Т 1. С. 737.
148
В синодальном переводе: «Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме».
149
Аверинцев С. С. Древнееврейская литература // История всемирной литературы: в 9 т. М., 1983-1994. Т 1. С. 296.
150
Вейнберг Й. Введение в Танах: Часть IV. Писания. Иерусалим; М., 5765 (2005). С. 179.
151
Аверинцев С. С. Указ. соч. С. 296.
152
Тибергер Ф. Царь Соломон: Мудрейший из мудрых. М., 2009. С. 276.
153
Аверинцев С. С Указ. соч. С. 297.
154
Рижский М. И. Библейские пророки и библейские пророчества. М., 1987. С. 293-295.
155
Гиронди Й., раввин. Как вернуть утерянное. Бней-Брак. (Без указания года издания.) С. 60.
156
Мень Л., прот. Наедине с вечностью// Шедевры библейской поэзии. М., 2001. С. 21.
157
Неер А. О книге Кохелет // Евреи и еврейство: Сборник историко-философских эссе. Иерусалим, 1991. С. 168-169.