Танцующий демон - Мэри Патни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я тоже. – Она тихо рассмеялась. – Это такое клише – влюбиться в высокого, темноволосого красавца. Но стоило тебе появиться на моем пороге, и я пропала. Что доказывает – с возрастом мудрее не становишься.
Я поправил ее шелковистые волосы, гладя так, как никогда не смел прежде.
– Влюбляться в потрясающих блондинок – тоже клише. Вот только та блондинка жила семьдесят лет назад.
– Уже нет. – Она прислонилась лбом к моей щеке, нежным дыханием согревая мне шею. – Я всегда мечтала об алхимическом браке, что бывает у Защитников. Когда две души сливаются в одну. Своего первого мужа я любила, но такого у нас не было. И я уже считала, что упустила свой шанс.
– И вот чем все закончилось. – Я поцеловал ее в лоб. Энергичное молодое тело Бетани оказалось немного выше ее прежнего, пожилого. – Полагаю, нам было предначертано быть вместе, но мы не угадали со временем.
– Время разделяло нас, но демон невольно дал нам шанс начать сначала. – Она обвила мою талию рукой и одарила меня сияющей улыбкой. – Пойдем-ка домой, Дэвид. Мне не терпится остаться с тобой наедине, чтоб никто не мешал.
Мне тоже.
КОНЕЦ.
ВСЕМ, КТО ПРОЧЕЛ:
Примечания
[1] техасско-мексиканская кухня, обычно очень перченая
[2] Элитный сорт чёрного индийского чая.
[3] Маки – название французских партизан во второй мировой войне.
[4] Экзорци?зм (в католической традиции, греч. ??????????) – процедура изгнания бесов и других сверхъестественных существ из одержимого с помощью молитв, обрядов определенной религии.
[5] Star Trek – "Звездный путь" – Научно-фантастический телесериал 1965-69, приобретший особую популярность во время повторного показа в 1970-е. В 1979 вышел фильм "Звездный путь (кинокартина)" ["Star Trek: The Movie"], а затем и второй телесериал (1987-94). На волне их успеха была развернута широкая торговля рекламными товарами и игрушками. Имена главных героев, капитана звездного корабля XXIII века "Энтерпрайз" [Enterprise] Джеймса Керка [James Kirk] и мистера Спока [Mr. Spock] – ученого с планеты Вулкан, стали почти нарицательными. Последние части телесериала посвящены следующему поколению космических путешественников
[6] Бэттери-парк – Парк на берегу Нью-Йоркской гавани [New York Harbor] на южной оконечности Манхэттена [Manhattan]. Летом горожане иногда устраивают в парке пикники. На территории парка находятся памятник Дж. Верразано [Verrazano, Giovanni da] и Национальный памятник Кэсл-Клинтон [Castle Clinton National Monument]. Назван так потому, что в колониальные времена здесь стояла батарея, охранявшая устье р. Хадсон [Hudson River]. От парка начинается Бродвей [Broadway].
[7] Bizarre – происходит от французского прилагательного; неестественный, ненормальный, причудливый, странный, эксцентричный.
[8] пролив Ист-Ривер (судоходный пролив, отделяющий остров Манхэттен от острова Лонг-Айленд в г. Нью-Йорке, длина 26 км)
[9] Большое Яблоко (прозвище Нью-Йорка)
[10] SEALs – «Морские львы» – Подразделения сил специальных операций ВМС, предназначенные для ведения разведки и диверсионных операций на морском и речном побережье и в портах. Оснащены оборудованием для длительного пребывания под водой, обучены приемам высадки с подводных лодок и вертолетов морской авиации. Около 2 тыс. человек.