Юмор разных лет - Олег Палёк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Хочешь жить хорошо – умей вертеться.
– Посмотрим, помогут ли твои способности выкрутиться на этот раз.
– Да. Куда нас ведут, кстати? Эй, товарищи офицеры, а куда мы идем?
Офицеры остановились. Улыбчивый неторопливо закурил и сказал:
– Что вы знаете о минус тринадцатом этаже?
– То, что его не существует.
– Неверно. На –13-м этаже находится резервный законсервированный источник питания старта – атомный реактор.
– Вот это да! – Кочкура присвистнул. – И ведь ни на одном плане его нет.
– Естественно. Даже строители не знали, что он был под фундаментом. Для этого со стороны рылся специальный туннель. Ты же, когда лез в третий резервный блок второго реактора на Красноярске-13, тоже не знал, что это именно то место, где делают ружейный плутоний.
Я с изумлением посмотрел на Кочкуру:
– Так ты все-таки агент?
Кочкура усмехнулся:
– Да просто я страсть как любопытный.
– Твое любопытство, а также способность выпутываться из самых безнадежных
ситуаций мы давно взяли на заметку. К примеру, из свалки «Маяка» в зауралье никто живым не выбирался. Кроме тебя. И призвали сюда, а не куда-нибудь еще. И долгое время сквозь пальцы смотрели на твои художества – надо же опыта тебе набраться, может пригодится.
– Так. Кажется подходим к самому главному, – спросил я. – Что случилось?
– Наши приборы зафиксировали утечку радиации в этом районе. Посланные нами агенты на –13-й этаж не вернулись. Это все, чем мы располагаем.
– Есть предположения? – спросил Кочкура.
– Да. Если разогнать реактор, то на нем можно получать ружейный плутоний. Или стронций-90. Или устроить такой тепловой взрыв, что весь Байконур станет радиоактивной пустыней.
– Кому это могло понадобиться?
– Кому угодно. Американским агентам, казахским сепаратистам, военной оппозиции России.
– А такая есть? – удивленно спросил Кочкура.
– Официально – нет.
– И что вы хотите от нас? – спросил я.
– Почти ничего. – Офицер достал сигарету из портсигара и начал постукивать ей по крышке. – Посмотреть, что же там происходит на самом деле.
– И что бы мы разделили судьбу ваших агентов?
– Вам повезет. Надеюсь.
– Так, – я прислонился к стене, – У вас найдется что-нибудь перекусить?
– Кусок медного провода тебя устроит? – улыбнулся Улыбчивый.
– Товарищ офицер, почему вы без конца улыбаетесь?
– Без конца я бы не улыбался. Пошли.
Однако через несколько шагов Кочкура толкнул меня в боковой проход и бросился бежать. Я еле успевал за ним. Наконец он остановился и прислушался: Погони, как ни странно, не было.
– Что побежал? – спросил я, отдышавшись.
– Знаешь, как в степи казахи верблюдов ловят и кастрируют?
– А ты тут причем?
– Ага, поймают – доказывай, что не верблюд. Лучше быть живым дезертиром, чем мертвым героем. Я по Красноярскому полигону шарился, так боюсь, что уже не отец.
– Знаешь, даже если тебя съели, все равно остается два выхода.
– Что-то мне не хочется опять идти через задницу. – Кочкура прислушался.
С одного конца коридора послышались тихие шаги. Такие же шаги послышались с бокового прохода. К нам приближались офицеры.
– Чем бы дитя ни тешилось лишь бы не руками. – Это были слова, конечно, Улыбчивого. Хмурый молча рассматривал вынутый пистолет с таким видом, как будто забыл, где у него предохранитель.
– Ты знаешь, – продолжал Улыбчивый, – у меня всегда была голубая мечта – найти друга. И вот, когда она почти исполнилась, он пытается убежать.
– Друзья познаются в биде. – Кочкура сел на связку кабелей.
Приложения
Объяснения слов, встречающихся в тексте
1. Стойбат – строительные войска советской армии, занимаются в основном строительством военных объектов.
2. Гептил – жаргонное название одного из составляющих ракетного топлива.
3. «Губа» – гауптвахта, место содержания арестованных солдат.
4. Имеется ввиду воинская часть.
5. «Дед» – солдат последнего периода службы.
6. «Дембиль» – солдат после приказа о демобилизации.
7. Старшинская, ленинская комната, сушилка, бытовка, канцелярия – название комнат разного назначения в казарме.
8. Стеклоочиститель – жидкость для чистки стекол, состоящая в основном из изопропилового спирта.
9. Подшива (жарг.) – кусок хлопчатобумажной ткани для подворотничков на гимнастерку.
10. Чефир – очень крепко заваренный чай.
11. Холодильник (жарг.) – место сбора призывников перед отправкой в армию.
12. Молодой – солдат первого года службы.
13. Имеется в виду воинская присяга, которая написана на обложке устава.
14. Построение роты перед разводом на работу.
15. Ленинск – ближайший военный городок на Байконуре.
16. Кислотный растворитель – смесь соляной кислоты и спирта, используется для снятия коррозии с оцинкованных листов.
17. Имеется в виду способ изготовления пойла из клея БФ – размешивания его с водой, затем отфильтровки собственно клея.
18. Анаша – одно из названий наркотика из конопли.
19. Меланж – одно из названий перекисного окислителя ракетного топлива. Имеет свойство обесцвечивания органики.
20. Бабай (жарг.) – оскорбительное название представителей некоторых южных народов.
21. Комендатура – внутристройбатовская милиция.
22. Черемуха (жарг.) – одно из названий группы слезоточивых хлорацетиловых соединений, пахнущих черемухой и использующихся для наведения порядка милицейским частями.
23. Дембильский аккорд – договоренность с солдатами, отслужившими срок о более ранней демобилизации сразу после выполнения оговоренных работ.
24. Эти провода с высоким сопротивлением используются в самодельных электронагревательных приборах – «козлах».
25. Команда F8 в Нортон-коммандоре – команда удаления.
26. «Буран» – кодовое название программы советского космического корабля-челнока.
27. Краснуха (жарг.) – этил + соляная кислота, нагревание, через противогаз + сода, спиртосодержащая жидкость красного цвета, получаемая из некоторых огнетушителей.
28. Косить (жарг.) – отлынивать от работы под видом болезни.
29. МЗК – Механико-Заправочный Комплекс, один из составляющих программы «Буран».
30. Новости подземелья (англ.)
31. «Порезка», «навощение» – шулерские обработки колоды карт.
32. На 100 дней до приказа по солдатской традиции положено стричься наголо.
33. В смысле «хватит».
34. Мапута – одно из жаргонных названий стройбата.
35. Ядерная бомба. Сделай сам (англ.)
36. В смысле – из ЦРУ.
37. «Двойка» – 2-я площадка, основной старт.
38. УИР – УправлениеИнженерных Работ.
39. Карбид при соединении с водой дает газ ацетилен, используемый для резки стали.
40. Янгель – фамилия ученого, много сделавшего для развития советской космонавтики.
41. Пилот Кирк – герой популярных фильмов «Star Trek».
42. ВСО – Военно-Строительная Одежда.
43. Бура – азартная карточная игра.
Карты
Спутниковая карта части Байконура (на 2007 год) с объектами, упомянутыми в повести.
113-я площадка, отдельно (~17 км от казарм)+45°58 33.60", +63°40 8.40"
Карты можно увеличить для просмотра или посмотреть здесь
© О.Палёк, 1989–1990
Алиса в стране чудес
В голове открылся люк,
Это лезет ко мне глюк.
Не помогут мои маты,
Нужны срочно опиаты.
Молитва наркушиПредисловие переводчика
Версия 3.1, с сокращениями
Сразу предупреждаю, что перевод стебный, с ненормативной лексикой. Любителей Льюиса Кэррола и несовершеннолетних просьба воздержаться от прочтения текста. Это скорее пародия на оригинальное произведение, а не перевод. Хотя полагаю, что «чудеса» автору были навеяны не без участия галлюциногенных веществ.
Изначально (в 2004 г.) я сделал перевод «Алисы в стране чудес» Л.Кэррола близкий к тексту но нецензурный. Я так и отдал его в интернет – под оригинальным названием. Со временем это создало проблемы тем людям, которые хотели почитать хороший перевод книги, а натыкались на мою похабщину. В этом издании я хотел переделать название, но глянул в поисковике – уже устоялось старое название. Так что в этом варианте я просто уменьшил «градус» пошлости, но, тем не менее, оставил вышестоящее предупреждение.
Оригинал взят в библиотеке М. Мошкова, lib.ru. В трудных случаях использовался перевод Б.Заходера, там же. Все стихи взяты с сайта anekdot.ru, там же вы сможете найти ссылки на авторов. В «/» таких скобках серым цветом буду давать собственные комментарии, как переводчика.