Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III — - Кирилл Шатилов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В заключение этого небольшого экскурса позволю себе ещё два коротких замечания для наиболее любознательных:
Если в обычной речи мы для выражения долженствования употребляем глаголы must, will или should (следовало бы), то в тех же ситуациях, но в языке официальных контрактов должно фигурировать shall. Так типичной русской фразе «Покупатель обязуется купить, а Продавец продать…» соответствует английская The Buyer shall buy and the Seller shall sell.
И последнее. Когда вы хотите получить от собеседника обычную информацию о будущем, то, конечно, используете в вопросе will и сопровождаете его глаголом состояния (не действия, поскольку тогда это уже будет просьба):
How soon will we know the result?
Will you be home tomorrow?
Если же вы хотите получить информацию о чём-то запланированном, тут, как, кстати, и в русском, в английском следует переходить на формы настоящего времени Continuous (сравните, в каком утверждении больше уверенности и определённости: «Когда ты поедешь в Лондон?» и «Когда ты едешь в Лондон?»):
Are you doing the washing up tonight?
When are you leaving for London?
Два слова не про Джейсона Борна
Собственно, знаменитый по фильмам агент-беглец здесь вообще не при чём, поскольку его выдуманная фамилия пишется Bourne. У нас же речь пойдёт об английском слове born. Или borne. Точнее, когда и для чего какая из этих форм подходит.
Столкнулся я с этим вопросом, как водится, внезапно, разбирая с учениками два предложения типа:
My friend was born in Scotland
His body was borne away to the church
Ведь обе формы причастия прошедшего времени относятся к инфинитиву bear, которое мы обычно знаем в значении «нести» или «выносить, терпеть» (правда, этим же английским иероглифом записывается существительное «медведь», «неуклюжий человек», «полицейский» в американском сленге и даже «Россия»). В чём же разница?
Первое из приведённых предложений переводится, если вы вдруг не поняли, «Мой дружище родился в Шотландии». А второе, соответственно, «Его тело унесли в церковь». Почему такой грустный второй пример? Не грустный, а возвышенный. Ибо bear (bore, borne) в значении «нести» считается довольно пафосным. Проще вместо него использовать какой-нибудь carry.
Ещё более книжно будет звучать предложение вроде нашего «Она понесла (т.е. родила) пятерых детей» – She bore five children. Скорее скажут She had five children. Ну да ладно, суть не в этом, а в том, что сегодня чаще всего глагол bear можно услышать в инфинитивном формате типа I can’t bear it – «Я этого не выношу» (Иначе говоря, I hate it или I can’t stand it).
Что же касается современного употребления этого глагола в контексте «рождения», то его нам нужно запомнить именно в форме born, причём в пассивном сочетании to be born. То есть без конечной «e».
Конец ознакомительного фрагмента.