Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III — - Кирилл Шатилов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Приехавший в США британец, которому понадобилось купить jumper, пойдёт искать магазин торгующий чем? Правильно: свитерами (sweater).
Если вы приехали в Британию, и вашему малышу срочно понадобилась сиделка, кого вы будете искать? Может быть, lollipop lady (даму с леденцом)? А вот и нет. Потому что дамой (или господином) с леденцом называют полицейского, помогающего школьникам переходить дорогу. А няню вашу будут здесь называть minder. Как, впрочем, и телохранителя. Который, как все мы знаем по знаменитому фильму, вообще-то body guard.
Если вам понадобится шариковая ручка, не стоит долго объяснять англичанину, что вам нужен ball-point pen. Достаточно просто сказать I need a biro. Когда-то это было названием фирмы, а теперь стало именем нарицательным. Как ксерокс у нас.
Известно довольно широко, что если вы захотели заказать что-то с картошкой фри, то в Америке нужно просить French fries, а в Англии chips. Зато если вы, не дай бог, захотели именно чипсы, то вас правильно поймут в Америке, а в Англии вам придётся перестраиваться и просить crisps. В противном случае вам принесут… картошку фри.
В заключении этого короткого экскурса в мир британского слэнга, как вы думаете, где стоит искать «пеликанов перекрёсток» (pelican crossing) – на улице, в зоопарке или в тюрьме? Не стану злоупотреблять вашим временем и подскажу, что pelican – это вовсе не птица, а сокращение от pedestrian light controlled – иначе говоря, это всего лишь светофор, который разрешает или запрещает переход, показывая зелёную или красную фигурку соответственно.
Немножко австралийского слэнга
Перенесёмся на крошку-Австралию (ведь что такое 24 миллиона жителей и менее 8 миллионов квадратных километров площади, если в одной Москве с Питером уже живёт никак не меньше, а одна только Россия с её 17 миллионами квадратных километров больше Австралии в 2 с лишним раза?) и посмотрим, что же необычного можно подметить в тамошнем английском говорке…
Если вы любите печенье, то спрашивайте в австралийской кондитерской вовсе не cookie, а biccie.
Как вы думаете, что имеет в виду австралиец, когда говорит вам Good on ya? Он вас хвалит, типа, молодец. На Британщине вам бы в такой же ситуации сказали Good for you.
А вы знаете, как в Австралии принято здороваться с хорошими друзьями. Во-первых, австралийцы, как вы, наверное, слышали, особенно во время сиднейской олимпиады, когда хохотал весь англоязычный мир, единственные говорят Good day. Во-вторых, вместо всяких buddy, pal, mate они предпочитают словечко cobber. Таким образом, приветственная фраза в их устах прозвучит G’day, cobber!
Ещё более странно прозвучит для ушей англичанина или американца распространённое в Австралии словосочетание Fair dinkum. Правда, если вы родом из графства Линкольншир, что на востоке Англии, у вас есть шанс их понять. Потому что занесли его в Австралию преступники (а вы ведь знаете, что Британия первоначально использовала Австралию в качестве удалённой тюрьмы) именно с линкольнширским диалектом. И означает fair dinkum всего-навсего real (настоящий). It is true, fair dinkum, true (Это правда, её богу, правда).
С водой, как известно, в Австралии туго. Тем более примечательно, что для таких мелких водоёмов, которые в той же Англии не назвали бы даже pool или lagoon в австралийском английском есть специальное слово – billabong. В русском ему лучше всего соответствует слово «заводь». Почему? Потому что этимология его вовсе не английская, а местная, аборигенская: billa означает «река», а bong – «мертвый».
Как вы думаете, кого в Австралии называют Pommy? Если вы уловили в этом обращении некую пренебрежительность и читали до сих пор внимательно, то можете догадаться. Конечно, так говорят про приехавших в бывшую «тюрьму народов» англичан. Другое дело, почему так говорят. Мнений на этот счёт есть два. Кто-то считает, что причиной тому сочетание двух слов – immigrant и pomegranate (гранат) – которые вместе намекают на красные щёки приезжих из Старого Света. Лично мне более симпатично объяснение, по которому pommy оказывается производной от аббревиатуры POME – Prisoner Of Mother England (узник матери-Англии).
С другой стороны, если австралиец назвал вас kiwi, как вы думаете, откуда, по его мнению, вы родом? Если вы увлекаетесь животными, то наверняка догадаетесь, что вас приняли за новозеландца, потому что именно там обитает эта бескрыла пичуга, ставшая чуть ли не символом этой самой удалённой от английской «прародины» страны.
Наконец, как вы думаете, что подразумевает австралиец, когда просит дать ему Vegemite? Марку соковыжималки? Вегетарианца? Нет, он хочет намазать на хлеб популярную в Австралии овощную пасту. Кстати, я не зря написал Vegemite с большой буквы. Потому что с маленькой называют «ребёнка-паиньку».
Закончить же этот короткий экскурс в австралийский быт английского языка я бы хотел пожеланием, чтобы вы всегда были happy little vegemite, что означает «человек, пребывающий в хорошем расположении духа».
Немножко ирландского слэнга
Стоило кому-то рассказать украинцам и белорусам, что они украинцы и беларусы, как им сразу стало гордо и самобытно. Жаль что русам никто не объясняет, что они русы, и потому они вместе с остальными обитателями РФии усилиями Ельцина с подачи сахаровской Боннер вынуждены чувствовать себя «россиянами». Увы, подобное случается не только у нас, но и в туманном Альбионе, где коренных жителей Англии жители всех остальных британских государств, мягко говоря, недолюбливают. С той лишь разницей, что русы, кроме Тартарии, похоже, никого не завоёвывали, а вот англичане в своё время кровушки у соседей попили будь здоров. Ну да ладно…
Сегодня поговорим о слэнге ирландском. Потому что ирландцы – не англичане. Совсем не англичане. У них и язык свой собственный есть, который называется гаэльским и относится к группе кельтских языков наряду с шотландским и мэнским. Но мы с вами в эти дебри не полезем за ненадобностью. Потому что в повседневном общении им пользуется во всём мире чуть более 300 000 человек. Остальные предпочитают говорить по-английски или на «ирландском английском». О нём, собственно, и речь.
Как вы думаете, как бы в Ирландии назвали уважаемого Дмитрия Анатольевича Медведева (для тех, кто будет читать эти строки через несколько лет, поясню, что это ФИО премьер-министра РФ, прославившегося разными философскими высказываниями и глубоким пониманием такого явления, как Интернет)? Чтобы вы не подумали ничего лишнего, поспешу ответить: taoiseach, причём произносится это слово как «тии-шах», практически как «чайных шах». Фактически это тот же английский prime-minister, но только когда речь заходит об ирландском правительстве. Переводится, как «лидер» или «вождь».
А теперь представьте, что посреди Дублина, где-нибудь в районе Темпл-бара (не путать с лондонским) навстречу вам идёт кто-то из местных и спрашивает: Where’s the craic? Не нужно оглядываться по сторонам или признаваться, что не видели никакого Крэка. Просто ткните пальцем в какую-нибудь сторону, и незнакомец пройдет мимо, а то и поблагодарит заодно. Потому что, оказывается, он просто спрашивал, мол, где тут можно хорошо провести время, поскольку под словом craic скрывается такое знакомое нам fun.
Ещё хуже вы почувствуете себя, когда какая-нибудь шальная ирландка назначит вам свидание, а время укажет в формате at half-six. Мой вам совет – переспросите. Потому что если вы машинально переведёте это и получите «пол шестого», то вам придётся ждать свою судьбу ещё как минимум час. Ибо half-six – это для них всё равно что half past six.
Если кто-то из друзей-ирландцев назвал вас «толстым» (thick), спрашивается, как вам реагировать? Обижаться? Глупо улыбаться? Бить в челюсть? Секундочку, я же предупреждал, никаких поспешных действий. Потому что небольшое исследование (или чтение этой моей заметки) приведёт вас к выводу, что собеседник просто-напросто отдаёт должное вашему уму. Причём без сарказма.
В каких-то случаях ирландский английский можно счесть слегка устаревшим. Например, если что-нибудь покажется ирландцу слишком дорогим, он не скажет It’s too expensive. Нет, для него это будет too dear.
Некоторые ирландские выражения способны удивлять и видавших виды англичан. Скажем, что может скрываться за фразой Change the nappy on a snapper? Если с nappy ещё куда ни шло, и можно догадаться, что это, наверное, как-то связано со словом napkin (пелёнка), то любой уважающий себя словарь на тему snapper ответит вам, что это «люциан». Как, вы не знаете, что это рыба такая?! Shame on you! Так о чём же вас просят, говоря Change the nappy on a snapper? Поменять наживку для рыбы? Порвать с приятелем или подружкой? Оказывается, банально сменить подгузник у малыша…