Гамлет - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уходят.
Акт II
Сцена 1
Эльсинор. Комната в доме Полония.
Входят Полоний и Рейнальдо.
ПолонийВот деньги и письмо к нему, Рейнальдо.
РейнальдоВручу, милорд.
ПолонийДа было б хорошоДо вашего свидания, голубчик,Разнюхать там, как он себя ведет.
РейнальдоЯ это сам хотел, милорд.
ПолонийПохвально.Весьма похвально. Видите, дружок,Сперва спросите про датчан в Париже,Со средствами ль, кто родом, где стоятИ в дружбе с кем, и если б вдруг открылось,Что сына знают, от обиняковПереходите прямо в наступленье,Не подавая вида. Например,Скажите тоном дальнего знакомства:«Я знал его друзей, встречал отца,Знаком отчасти и с самим». Понятно?
РейнальдоВполне, милорд.
Полоний«Отчасти и с самим.Хотя, – спешите вставить, – очень мало.Но если это тот же шалопай,То так и так». И врите, как на мертвых,Про что угодно, кроме сумасбродств,Вредящих чести. Это бог избави.Про все же разновидности проказ,Сопутствующих росту и свободе, –Пожалуйста!
РейнальдоК примеру, про игру?
ПолонийПожалуйста. Про пьянство, драки, руганьИ дебоширство, даже и про то.
РейнальдоМилорд, не повредило б это чести!
ПолонийЗачем? Все дело – соус, как подать.Не обвиняйте в чем-нибудь чрезмерном,Что было б грубой крайностью. Зачем?Наоборот, вы так представьте дело,Чтоб промахи его приобрелиНалет огня, оттенок своевольяИ вид ребяческого озорства,Простительные всем.
РейнальдоНо я осмелюсь…
ПолонийСпросить, к чему все это?
РейнальдоДа, милорд.К чему все это?
ПолонийВот мои расчеты.Такие речи бьют наверняка.Когда вы вскользь запачкаете сына,Как за работой мажут рукава,Ваш собеседник тотчас согласитсяИ, если тоже замечал за нимПодобные проделки, непременноПрервет вас, скажем, на такой манер:«Сэр», скажет он, иль «друг мой», или «сударь»,Смотря по званью, и откуда сам,И как воспитан.
РейнальдоСовершенно верно.
ПолонийИ вот тогда, тогда-то вот, тогда…
Что это я хотел сказать? Клянусь святым причастием, я что-то хотел сказать. На чем я остановился?
РейнальдоНа «он прервет вас, скажем…»
ПолонийДа, прервет.Ага, прервет, прервет… «Да, – скажет он, –Я знаю молодого человека.Он был вчера или позавчераС таким-то и таким-то там и там-то.Играли в мяч, он был порядком пьянИ кончил дракой». Или: «Я свидетель,Как ходит он в один зазорный домИ предается буйству», и так дале.На удочку насаживайте ложьИ подцепляйте правду на приманку.Так все мы, люди дальнего ума,Издалека, обходом, стороноюС кривых путей выходим на прямой.Рекомендую с сыном тот же способ.Ну, поняли? Понятно?
РейнальдоДа, милорд.
ПолонийЖелаю здравствовать.
РейнальдоМилорд мой добрый!
ПолонийПускай не замечает, что следят.
РейнальдоО нет, милорд.
ПолонийИ музыки урокиПускай берет.
РейнальдоПонятно.
ПолонийДобрый путь!
Рейнальдо уходит. Входит Офелия.
Офелия! Что скажешь?
ОфелияБоже правый!Я вся дрожу от страха!
ПолонийОтчего?Господь с тобой!
ОфелияЯ шила. Входит Гамлет,Без шляпы, безрукавка пополам,Чулки до пяток, в пятнах, без подвязок,Трясется так, что слышно, как стучитКоленка о коленку, так растерян,Как будто был в аду и прибежалПорассказать об ужасах геенны.
ПолонийОт страсти обезумел?[21]
ОфелияНе скажу,Но опасаюсь.
ПолонийЧто же говорит он?
ОфелияОн сжал мне кисть и отступил на шаг,Руки не разжимая, а другуюПоднес к глазам и стал из-под нееРассматривать меня, как рисовальщик.Он долго изучал меня в упор,Тряхнул рукою, трижды поклонилсяИ так вздохнул из глубины души,Как будто бы он испустил пред смертьюПоследний вздох. А несколько спустяРазжал ладонь, освободил мне рукуИ прочь пошел, смотря через плечо.Он шел, не глядя пред собой, и вышел,Назад оглядываясь, через дверь,Глаза все время на меня уставив.
ПолонийПойдем со мной, отыщем короля.Здесь явный взрыв любовного безумья,В неистовствах которого подчасДоходят до отчаянных решений.Но таковы все страсти под луной,Играющие нами. Очень жалко!Ты не была с ним эти дни резка?
ОфелияНет, кажется, но, помня наставленье,Не принимала больше ни его,Ни писем от него.
ПолонийВот он и спятил!Жаль, что судил о нем я сгоряча.[22]Я полагал, что Гамлет легкомыслен.По-видимому, я перемудрил.Но, видит бог, излишняя забота –Такое же проклятье стариков,Как беззаботность – горе молодежи.Идем и все расскажем королю.В иных делах стыдливость и молчаньеВреднее откровенного признанья.Идем.
Уходят.
Сцена 2[23]
Там же. Комната в замке.
Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн[24] и свита.
КорольПривет вам, Розенкранц и Гильденстерн!Помимо жажды видеть вас пред нами,Заставила вас вызвать и нужда.До вас о том дошла, наверно, новость,Как изменился Гамлет. Не могуСказать иначе, так неузнаваемОн внутренне и внешне. Не пойму,Какая сила сверх отцовой смертиПроизвела такой переворотВ его душе. Я вас прошу обоих,Как сверстников его, со школьных летУзнавших коротко его характер,Пожертвовать досугом и провестьЕго у нас. Рассейте скуку принцаУвеселеньями – и стороной,Как только будет случай, допытайтесь,Какая тайна мучает егоИ нет ли от нее у нас лекарства.
КоролеваОн часто вспоминал вас, господа.Я больше никого не знаю в мире,Кому б он был так предан. Если вамНе жалко будет выказать любезностьИ ваше время можно посвятитьНадежде нашей и ее поддержке,Приезд ваш будет нами награжденПо-королевски.
РозенкранцУ величеств вашихВполне довольно августейших прав,Чтоб волю изъявлять не в виде просьбы,А в повеленье.
ГильденстернИ, однако, мы,Горя повиновеньем, повергаемСвою готовность к царственным стопамИ ждем распоряжений.
КорольСпасибо, Розенкранц и Гильденстерн.
КоролеваСпасибо, Гильденстерн и Розенкранц,Пожалуйста, пройдите тотчас к сыну.Он так переменился! Господа,Пусть кто-нибудь их к Гамлету проводит.
ГильденстернДай бог, чтоб наше общество полнейПошло ему на пользу!
КоролеваБог на помощь.
Розенкранц, Гильденстерн и некоторые из свиты уходят. Входит Полоний.