Юный техник, 2001 № 11 - Журнал «Юный техник»
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ревелл покинул зону и пошел через поле к деревьям. Он брел, понурив голову, спотыкаясь, обхватив руками живот.
Уордмэн долго смотрел ему вслед, потом скрипнул зубами, повернулся и отправился в свой кабинет писать сводку за прошедший месяц. Всего две попытки к бегству.
Раза три за день он выглядывал в окно. Сначала Уордмэн увидел Ревелла на четвереньках у дальнего края поля; поэт медленно полз к деревьям. Ближе к вечеру Ревелл скрылся из виду, но до зоны доносились его вопли, и Уордмэну лишь с великим трудом удалось сосредоточиться на отчете.
Когда начало смеркаться, тюремщик вышел на улицу.
Крики Ревелла стали тише, но звучали непрерывно. Уордмэн сжал кулаки, опустил руки, расслабился и обратился в слух. Он злобно подавил зарождающееся сострадание. Этого рифмоплета надо проучить ради его же пользы.
К Уордмэну подошел врач из лазарета.
— Его необходимо вернуть, сэр.
Уордмэн кивнул.
— Знаю. Но я хочу, чтобы он уж наверняка усвоил урок.
— Господи, да вы только послушайте, как он орет!
Лицо Уордмэна омрачилось.
— Ладно, несите его обратно.
Врач пошел прочь, и в этот миг крики смолкли. Уордмэн и врач повернулись к лесу и прислушались. Тишина. Врач опрометью бросился в лазарет.
Ревелл лежал и орал. Мыслей было только две: о боли и о том, что надо орать. Но иногда, после особенно громкого крика, ему удавалось выкроить сотую долю секунды, и Ревелл ползком удалялся от зоны еще на несколько дюймов. За последний час он сумел преодолеть около семи футов. Теперь его голову и правую руку было видно с проселочной дороги, которая шла через лес.
На каком-то уровне сознания существовали только боль и крик. Но был и другой уровень. Ревелл полностью отдавал себе отчет в происходящем и ясно видел окружающие предметы — травинки перед глазами, неподвижные кроны деревьев, ветви высоко над головой. И маленький пикап, который остановился рядом.
Вылезший из кабины человек присел на корточки рядом с Ревеллом. Обветренное лицо, потрепанная одежда. Наверняка фермер. Он тронул поэта за плечо и спросил:
— Ты ранен, парень?
— Востокхххх! — крикнул Ревелл. — Востокхххх!
— А тебя кантовать-то можно?
— Дха! — выдохнул Ревелл. — Востокхххх!
— Отвезу-ка я тебя к лекарю, — решил фермер.
Когда он поднимал Ревелла, тащил к пикапу и укладывал в кузов, боль не усиливалась и не ослабевала. Она достигла максимальной величины и уже не могла нарастать. Фермер запихнул Ревеллу в рот скомканную тряпицу и сказал:
— Кусай ее, легче будет.
Легче не стало, но тряпица, по крайней мере, приглушила крики. И на том спасибо, подумал беглец, потому что крики пугали его.
В сгустившихся сумерках фермер подвез Ревелла к какому-то дому. Снаружи он казался дворцом колониальной постройки, но внутри выглядел, как настоящая больница.
Над Ревеллом склонился врач, ощупал лоб и отошел. Он поблагодарил фермера за доставку пациента, и после короткой беседы фермер уехал, а врач вернулся к больному.
Это был молодой рыжеволосый человек в белом халате, с мясистым лицом, выражавшим одновременно и ярость и страдание.
— Вы из той самой тюрьмы? — спросил он.
Ревелл по-прежнему орал и грыз свой кляп, но умудрился судорожно дернуть головой, изобразив кивок. Казалось, кто-то взял ледяной клинок и рассек ему сухожилия под мышками. Шею словно терли наждаком. Все суставы и сочленения хрустели, как куриное крылышко и руках чревоугодника.
Желудок жгло, будто он был наполнен кислотой. В тело впивались миллионы огненных иголок. Кто-то сдирал с него кожу, подсекал бритвой нервные окончания, колотил молотом по обнаженным мышцам. Чьи-то пальцы пробрались в череп и норовили выдавить глаза из орбит. Но гений, который придумал эту боль, сделал так, чтобы она не затмевала разум и не мешала осознавать происходящее. От нее не было спасения 8 обмороке, в забытьи.
— Какими же скотами порой бывают люди, — сказал врач. — Я попробую вытащить из вас эту штуку. Уж и не ведаю, что получится: нам не положено знать принцип ее работы. Но я попытаюсь извлечь коробочку из вашего тела.
Он снова отошел и вернулся со шприцем.
— Это вас усыпит.
— Его там нет. Его нет в лесу.
Уордмэн злобно зыркнул на врача, но тот наверняка не врал.
— Ну что ж, значит, его кто-то увез. На воле был сообщник, который помог Ревеллу бежать.
— На это никто не отважился бы. — возразил врач. — Любой пособник в конце концов и сам угодил бы сюда.
— И тем не менее я сообщу в государственную полицию, — решил Уордмэн и вернулся в свой кабинет.
Два часа спустя полицейские позвонили ему. Они опросили всех, кто имел обыкновение ездить по лесной дороге, местных жителей, которые могли что-то видеть или слышать.
Один фермер подобрал неподалеку от тюрьмы раненого человека и отвез его в Бунтаун, к врачу по имени Эллин.
— Мы убеждены, что фермер действовал так по неведению.
— Да, но не врач, — буркнул Уордмэн. — Этот должен был сразу смекнуть, что к чему.
— Да, сэр, полагаю, что так.
— И он не сообщил о Ревелле.
— Нет, сэр.
— Подождите меня, я поеду с вами.
Уордмэн пустился в путь в карете «Скорой помощи», которой предстояло доставить Ревелла обратно в тюрьму. Две битком набитые полицейские машины и «Скорая» тихонько подкатили к больнице. Эллин стоял над раковиной в тесной операционной и мыл инструменты. Невозмутимо взглянув на вошедших, он сказал:
— Я так и знал, что вы пожалуете.
Уордмэн указал на бесчувственное тело на операционном столе.
— Это Ревелл.
Врач бросил на стол удивленный взгляд.
— Ревелл? Поэт?
— А вы не знали? Зачем же тогда помогали ему?
Вместо ответа врач вгляделся в лицо тюремщика.
— Неужто сам Уордмэн?
— Да, это я.
— Тогда, надо полагать, это принадлежит вам, — сказал Эллин и протянул Уордмэну окровавленную черную коробочку.
Потолок упорно оставался белым. Ревелл мысленно писал на нем такие слова и выражения, от которых, казалось, должна была облупиться любая штукатурка, но ничего подобного не происходило. Тогда он закрыл глаза и нацарапал на своих веках несколько похожих на паучков буке, которые сложились в слово «забытье».
Ревелл услышал, как кто-то входит в палату, но мысленное усилие настолько измотало поэта, что он решил не открывать глаза. А когда, в конце концов, все же разомкнул веки, то увидел в изножье кровати хмурого Уордмэна — воплощение прозы жизни.
— Ну, как вы, Ревелл? — спросил Уордмэн.
— Я размышлял о забытьи, — ответил поэт. — Сочинял стихотворение о нем.
Он поднял глаза к потолку. Тот был девственно чист.
— Помнится, вы просили бумагу и карандаш. Мы решили дать их вам.
Ревелл с внезапной надеждой взглянул на Уордмэна, но потом все понял.
— Ах, вот оно что, — сказал он.
Тюремщик насупился.
— В чем дело? Я сказал, что вам разрешат пользоваться карандашом и бумагой.
— Если я пообещаю больше не пытаться бежать.
Уордмэн вцепился в спинку кровати.
— Что с вами творится? Пора бы уже уразуметь, что побег невозможен.
— Вы хотите сказать, что я не смогу победить. Но я и не проиграю. Вы на своем поле. Тут все ваше — и правила и инвентарь. При таком раскладе меня вполне устроит и ничья.
— Вы по-прежнему думаете, что это игра. Забава. А хотите посмотреть, до чего вы доигрались? — Уордмэн открыл дверь, махнул рукой, и в палату ввели доктора Эллина. — Помните этого человека?
— Помню, — ответил Ревелл.
— Его только что доставили. Через час ему вживят Стража. И вы этим гордитесь?
— Простите меня, — сказал Ревелл Эллину.
Тот улыбнулся и покачал головой.
— Не надо извинений. Я надеялся, что открытый суд поможет избавить мир от Стража и ему подобных штуковин, — улыбка Эллина сделалась грустной. — Но суд оказался не таким уж и открытым.
— Вы слеплены из одного теста, — гаркнул Уордмэн. — Вас волнуют только чувства и настроения толпы. Ревелл трубит о них в так называемых стихах, а вы твердили о том же в своей речи на суде!
— О, так вы сказали речь? — с улыбкой спросил Ревелл. — Жаль, что я ее не слышал.
— Она не очень удалась, — ответил Эллин. — Я не знал, что суд продлится всего один день, и мне не хватило времени на подготовку.
— Ну, ладно, хватит, — влез Уордмэн. — Еще успеете наговориться. У вас будет на это не один год.
На пороге Эллин оглянулся и сказал:
— Только вы никуда не уходите, пока я не оклемаюсь и не встану на ноги после операции, хорошо?
— А вы что, собираетесь со мной? — спросил поэт.
— Естественно, — ответил врач.
Тюремщик сник.
Перевел с английского А.ШАРОВ
К ДОБРУ И СВЕТУ!Без этих журналов жизнь покажется скучной.