Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Ведьмы поместья Муншайн - Бьянка Мараис

Ведьмы поместья Муншайн - Бьянка Мараис

Читать онлайн Ведьмы поместья Муншайн - Бьянка Мараис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Перейти на страницу:
class="p">42

Соло-гитарист The Beatles.

43

«Все мысли – о тебе».

44

Историко-фантастический роман американской ученой Деборы Харкнесс.

45

Героиня романа «Открытие Ведьм» (2011 г.).

46

Incende – зажгись (лат.).

47

Veni – приди (лат.).

48

По смыслу перекликается с «бильярной системой», включающей желчные протоки и желчный пузырь.

49

Эрнесто Мелеро – американский фокусник венесуэльского происхождения.

50

Песня Шэр, Shoop – «совокупляться» (англ.).

51

Яркие широкие платья в гавайском стиле.

52

Валлийский поэт и прозаик (1914‒1953).

53

Уильям Кларк Гейбл (1901‒1960) – американский киноактер, «король Голливуда».

54

Кэри Грант (1904‒1986) – англо-американский актер и артист водевилей.

55

Хамфри Дефорест Богарт (1899‒1957) – американский киноактер.

56

Бинг Кросби (1903‒1977) – американский певец и актер.

57

Фред Астер (1899‒1987) – американский актер и танцор.

58

Билли Холлидей (Элеанора Фейган, 1915‒1959) – американская певица.

59

Фэтс Уоллер (1904‒1943) – американский джазовый пианист, композитор и певец.

60

«Отжигай!»

61

Район в Нью-Йорке. Именно там, в комьюнити Корона, много лет проживал Луи Армстронг.

62

Персонаж из книжной серии «Волшебник страны Оз».

63

Крепкий алкогольный напиток, отличающийся горьким вкусом.

64

В состав напитка входят экстракты кожуры померанца, кореньев горечавки, имбиря и аптечного дягиля, коры хинного дерева и галипеи лекарственной, мускатного ореха, гвоздики, кардамона, галганта, корицы, цветов муската и сандалового дерева.

65

Не очень высокий шкаф.

66

Фижмы – каркас для придания юбке пышности.

67

День независимости в США.

68

Диета с высоким содержанием жиров и умеренным содержанием белков.

69

Удаление матки.

70

Неологизм, составленный из двух слов: falcon (англ. сокол) и lizard (англ. ящерица).

71

Fode – копай (лат.).

72

Ruby Tuesday – также сингл группы The Rolling Stones, записанный в 1966 г.

73

Травяной ликер.

74

Хека – бог магии в древнеегипетской мифологии.

75

Микрофиша – копия плоских оригиналов документа, изготовленная фотографическим способом в виде микроформы на прозрачной форматной фотопленке.

76

Паукообразный.

77

«Астон Мартин» – марка спортивного автомобиля.

78

Coal Scuttle (дословно «Ведро для угля») – модель автомобиля «Астон Мартин».

79

Сегмент паучьих лап, напоминающий коготки.

80

По одной из версий, впервые этот коктейль стали пить работницы парижских борделей в перерывах между клиентами в начале 1920-х годов.

81

Сироп от изжоги в розовой бутылочке. Логотип выполнен в том же стиле.

82

Abysmal – прилагательное от слова abysm, т. е. «пропасть».

83

Название, данное многим древнеегипетским текстам, предположительно написанным Тотом, египетским богом письменности и знания.

84

Исландская колдовская книга, датированная 1600 годом. Небольшая рукопись, содержащая собрание 47 заговоров.

85

Горы в Гватемале.

86

Банши – призраки женщин, предвещающие беду.

87

Современный американский актер.

88

Аperi – появись (лат.).

89

Несъедобный, но и не токсичный гриб.

90

Вetween – между (анг.).

91

Принцип Паули.

92

Крупнейший в мире коралловый риф, который находится в Тихом океане (Австралия).

93

Gravis periculumis – страшная опасность (лат.).

94

Романтическое произведение. Мари Корелли – британская писательница XIX века.

95

Примерно 24 км.

96

РБГ – Рут Бейдер Гинзбург, судья Верховного суда США при Билле Клинтоне, вторая в истории страны судья-женщина на этом посту.

97

Claresce – зажгись (лат.).

98

OLE (Object Linkingand Embedding) – технология связывания и внедрения объектов в другие документы и объекты, разработанная корпорацией Майкрософт. В 1996 году технологию переименовали в ActiveX.

99

Пять крупнейших лондонских банков.

100

Mustela – хорек (лат.).

101

Clude – запереть со всех сторон (лат.).

102

Beaver означает не только «бобер», но и «интимный женский холмик». Бобровая Луна – ноябрьское полнолуние.

103

Ego sacrificium meum magica – Жертвую своим магическим даром (лат.).

104

Muta in donum volutissimum – Да преобразуется один дар в другой (лат.).

105

Каннабидиол – один из как минимум 113 каннабиноидов, обнаруженных в конопле.

106

Американский киносериал.

107

Американский киносериал о пожилых подругах, проживающих в одном доме.

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Ведьмы поместья Муншайн - Бьянка Мараис торрент бесплатно.
Комментарии