Искушение и соблазн - Сьюзен Джи Хейно
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— По‑моему, она кого‑то зовет, — проговорил у нее над головой негромкий нежный голос. — Линдли, кажется.
В ответ раздался скрипучий смех.
— Пусть зовет сколько хочет! Все равно он ее не услышит. Я заплатила кучу денег, чтобы он больше никогда не услышал ни ее, ни кого‑то еще.
Какая‑то бессмыслица, удивилась Софи. Почему Линдли никогда не услышит, как она его зовет? Но тот, второй голос говорил так уверенно… Может, что‑то случилось? В голове мелькнуло неясное воспоминание. Она вдруг вспомнила, как беспокоилась о чем‑то… о чем‑то важном. Но о чем? Может, о Линдли? Неужели он попал в беду?
Софи поперхнулась — в рот опять полилась какая‑то жидкость. Голова словно налилась свинцом, комната вновь принялась кружиться… кружиться вместе с ней. Ей показалось, она куда‑то плывет… ощущение было такое, будто ее относит течением. А потом ей внезапно стало все равно.
Линдли бесшумно подкрался поближе. Он уже несколько часов следил за тем, что происходит в Лавленде… а там, как на грех, не происходило ничего. Судя по всему, актеры предпочитали оставаться в доме — все выглядело так, словно они намерены задержаться тут на какое‑то время. Никто не входил и не выходил из помещения. Д’Аршо тоже не показывался.
Может, он уехал? Или вообще не приезжал? А может, прячется в доме? Будь сейчас ночь, Линдли попробовал бы подкрасться поближе, чтобы выяснить это наверняка, но днем это было бы рискованно. Линдли с трудом дождался вечера. Наконец стемнело, и он решил, что можно попробовать подойти поближе.
Не прошло и нескольких минут, как он подобрался к самому дому. Нащупав рукой покрытую облупившейся штукатуркой стену, Линдли юркнул за чудовищно разросшуюся глицинию, оплетавшую дом до самой крыши. Прямо у него над головой оказалось окно. Бесшумно приподнявшись на цыпочках, Линдли осторожно заглянул внутрь.
В комнате горел камин — вокруг него столпились несколько мужчин. Линдли обежал глазами их лица. Д’Аршо среди них не было. Черт, куда же он делся?
Впрочем, судя по доносившимся до него голосам, собравшихся это не слишком печалило. В особенности одного, в котором веселье било через край. Линдли с первого взгляда заподозрил в нем француза. «Актеришки», — скривился Линдли.
И по‑прежнему ни намека на присутствие в доме д’Аршо. Линдли вдруг пришло в голову, что он мог пропустить его, — возможно, д’Аршо уже побывал здесь, отыскал сокровище и уехал, оставив приятелей отмечать это событие, с ужасом подумал он. Неужели судьба посмеялась над ним, когда он был уже на волосок от цели? Но если так, то д’Аршо к этому времени уже наверняка на полдороге к Франции.
Вдалеке послышались приближающиеся голоса, и Линдли, скорчившись в три погибели, забился под исполинский розовый куст. Какого черта… кого еще сюда принесло, с досадой гадал он. Насколько он мог судить, всадников было несколько. Линдли прислушался.
Двое мужчин верхом на лошадях рысью подъехали к дому и спешились. Линдли, выбрав удобный момент, когда луна выглянула из‑за туч, осторожно высунулся из своего укрытия. Он был почти уверен, что увидит д’Аршо. Но увы, мужчины, державшие под уздцы лошадей, были одеты в ливреи, которые носили слуги лорда Дэшфорда. Это стало для Линдли полной неожиданностью. Забыв об осторожности, он разглядывал их, тщетно пытаясь понять, что происходит.
Один из приехавших остался приглядывать за лошадьми, второй, направившись к дому, вежливо постучал в дверь. Смех и громкие голоса моментально стихли.
За дверью послышался голос, что‑то спросивший по‑французски, — судя по всему, собеседники были настроены довольно мирно. Линдли, навострив уши, прислушался.
Слуга сообщил французу, что дом является собственностью виконта Дэшфорда, — по его словам, Дэшфорду сообщили, что в его доме остановилась на ночлег труппа актеров, и он послал своих людей выяснить, так ли это. Однако вместо того чтобы приказать слугам вытолкать их взашей, его милость просил передать, что был бы рад, если бы актеры утром приехали в его поместье, чтобы дать представление для нескольких друзей, которые собираются погостить у него некоторое время.
Развлекать его гостей? Кстати, что еще за гости, спохватился Линдли. Конечно, когда он приезжал в Хартвуд, чтобы присутствовать на свадьбе, дом был битком набит гостями, но это было пару дней назад. Неужели бедняга Дэшфорд не заслужил хоть немного покоя?
Нет, будь у него возможность остаться наедине с Софи в огромном родовом особняке, уж он бы не стал тратить время и развлекаться с гостями…
Господи помилуй, что за бред пришел ему в голову, одернул себя Линдли. Софи — в его доме?! Нет… это невозможно. Он не может так поступить. Джентльмену не пристало вводить в дом женщину подобного сорта. Хейвен‑Эбби одно — но привезти Софи в Дармонд‑парк, родовое поместье их семьи? Нет, никогда. Возможно, когда‑нибудь он поселится в нем с женой, порядочной девушкой из приличной семьи, но Софи?!
При одной мысли об этом Линдли прошиб холодный пот.
Порядочная девушка из приличной семьи?! Какая‑нибудь ледышка, в жилах которой течет голубая кровь? Да он спятил, если думает, что будет счастлив с женой, с детства привыкшей в первую очередь думать о том положении в обществе, которое она сможет занять благодаря браку, а уже потом — о своем месте в сердце будущего мужа!
Ну нет, черт побери, если уж ему когда‑нибудь придется ввести в фамильный особняк молодую жену, то это будет Софи Даршо! Он уж позаботится, чтобы проводить с ней побольше времени наедине. И — никаких гостей! Тем более бродячих актеров!
Линдли без сил привалился спиной к стене, даже не замечая, как розовые шипы впиваются ему в кожу. Что толку обманывать себя — он ведь по уши влюблен в Софи, разве нет?
Ну что ж, теперь все будет по‑другому. Он вернется к ней и постарается загладить свою вину. В лепешку расшибется, но заставит ее забыть, как он обращался с ней. А потом отыщет ее отца и…
Звук чьих‑то шагов прервал мысли Линдли. С некоторым опозданием он сообразил, что уже не один. Встрепенувшись, Линдли заметил, как в кустах мелькнул чей‑то темный силуэт — неизвестный человек, свернув с проезжей дороги на тропинку, быстро приближался к дому.
Насколько можно было судить, это был юноша, и в отличие от слуг Дэшфорда он пришел пешком. Ливреи на нем было, а бесшумная походка и стремление держаться в тени говорили о том, что он старается остаться незамеченным. Подкравшись к двери, он тенью проскользнул внутрь, даже не позаботившись постучать. Линдли метнулся к окну и принялся наблюдать.
Появление нового лица не прошло незамеченным. Новоприбывшего встретили с таким восторгом, что было ясно — его приезд стал для всех неожиданной радостью. К счастью, все поспешили вернуться в комнату, что позволило Линдли беспрепятственно наблюдать за происходящим.