Завещание чудака - Жюль Верн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[86] Лонгфелло Генри Уодсворт (1807-1882) — знаменитый американский поэт, автор известной «Песни о Гайавате» (русский перевод знаменитого русского писателя И. А. Бунина).
[87] Рантье — лица, живущие на проценты с отдаваемого в ссуду капитала или с ценных бумаг.
[88] Доктрина Монро — декларация принципов политики США, вошедшая в послание президента Дж. Монро конгрессу 2.12.1823 года — «Америка для американцев!»; была направлена против вмешательства европейских держав в дела Американского континента.
[89] Эвклид (Евклид) — древнегреческий математик, работал в Александрии в III в. до н. э.; его главный трактат «Начала» оказал огромное влияние на развитие математики.
[90] Елисейские поля — одна из главных и парадных улиц Парижа.
[91] Гнейс — массивный, обычно полосчатый кристаллический сланец гранитоидного состава.
[92] Город Сиракузы (на карте США- Сиракьюс) назван по имени древнегреческого города-государства на о. Сицилия, родины Архимеда.
[93] Бартольди Август-Фридрих — известный французский скульптор, уроженец Эльзаса. Созванная по его проекту грандиозная статуя Свободы воздвигнута у входа в Нью-Йоркский порт.
[94] Обычно флажки отдельных коллективов или корпораций в США бывают трехцветными.
[95] Сервантес Сааведра Мигель де (1547-1616) — испанский писатель, автор романа «Хитроумный идальго Дон-Кихот Ламанчский».
[96] Купер Джеймс Фенимор (1789-1851) — американский писатель, автор цикла романов о Кожаном Чулке.
[97] Автомедон — персонаж из поэмы Гомера «Илиада», возничий Ахиллеса.
[98] Компатриот — соотечественник.
[99] Плевра — тонкая оболочка, плотно покрывающая легкие и выстилающая изнутри всю грудную полость.
[100] Инцидент — случай, происшествие.
[101] Афины — прекрасный древний город, культурный и политический центр в Древней Греции.
[102] Интендант — должностное лицо в вооруженных силах, ведающее снабжением войск.
[103] Фортуна — в римской религии богиня удачи. В переносном смысле: счастливый случай, удача, счастье.
[104] В настоящее время главными городами штата Теннесси являются Мемфис, Ноксвилл и Чаттануга.
[105] Терраса — горизонтальная или слегка наклонная площадка, образующая уступ на склоне местности.
[106] Док — портовый бассейн (камера) для стоянки судов под погрузкой-разгрузкой.
[107] Пиастр — старинная испанская серебряная монета, имевшая хождение на Американском континенте.
[108] Узел — единица скорости, применяемая в морском флоте. 1 узел равен 1 морской миле в час, или 1,852 км в час.
[109] Румпель — рычаг, служащий для управления рулем.
[110] Взять риф — значит уменьшить поверхность паруса.
[111] Фок — самый нижний прямой или косой парус, поднимаемый на фок-мачте — первой, считая от носа к корме.
[112] Грот — нижний прямой парус на грот-мачте — второй от носа.
[113] Траверс — здесь: направление, перпендикулярное курсу корабля.
[114] Стеньга — продолжение мачты, служащее для увеличения парусности на больших судах.
[115] Марсель — прямой четырехугольный парус, второй снизу.
[116] Ж. Верн имеет в виду Флоридский пролив. Проект канала, о котором здесь идет речь, так и не был осуществлен.
[117] Саргассы — морские бурые водоросли с толстыми стеблями до двух метров длиной, их громадное скопление в западной части Атлантического океана дало название Саргассову морю.
[118] До 1819 года Флорида принадлежала Испании.
[119] Маклер — лицо, специализирующееся на посреднических биржевых операциях.
[120] В США женщинам было дано избирательное право только в 1920 году.
[121] Норт-Платт — северный приток реки Платт.
[122] Русск. ураган, исп. huracan, англ. hurrican произошли от индейского слова с тем же значением.
[123] Семь чудес света — прославленные в древности творения человеческого гения, поражавшие современников своею грандиозностью и великолепием.
[124] Монтана (фр. le mont, англ. mountain) — гора.
[125] В настоящее время административным центром штата является Хелена (Хелина).
[126] Обсидиан — однородная стекловидная масса вулканического происхождения.
[127] Гейзер — источник, периодически выбрасывающий фонтаны горячей воды и пара на высоту 20-40 м и более.
[128] Феерия (от фр. фее — волшебница) — жанр театральных представлений, обычно фантастического, волшебного характера.
[129] Фут равняется 12 дюймам.
[130] Барнум Финеас Тейлор (1810-1891) — американский антрепренер и аферист. Приобрел известность, демонстрируя мнимую кормилицу Вашингтона, «морскую женщину-сирену», карлика Тома Пуса и т.п.
[131] Илия — в библейской истории пророк, которого Бог при жизни вознес на небо.
[132] Поркополис — букв.: свиной город (греч.).
[133] На современной карте — Солт-Лейк-Сити.
[134] Мормоны («Святые последнего дня») — члены американской религиозной секты, основанной в 1830 году и получившей название от мистической «Книги Мормона», опубликованной Дж. Смитом. Первые поселения мормонов возникли в штате Огайо, затем в штатах Миссури и Иллинойс. В середине 40-х годов мормоны переселились в район Соленого озера (штат Юта).