Вся Робин Хобб в одном томе - Робин Хобб
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он смотрел на Ки сверху вниз молча, без улыбки.
Потом седельная сумка шлепнулась на пол по другую сторону подноса, за которым сидела Ки. Мужчина сел на сумку и поправил мешавшую ему рапиру, отодвинув ее за спину. Он поставил перед собой пустой стакан, а рядом с ним — шарообразную бутылочку золотистого вина. И многоопытной рукой устроил в песке ее круглое донце. Оперся на песок локтями и опустил на руки подбородок.
— У всей посуды, которой пользуются т'черья, круглые донца, — сказал он Ки. — Понимаешь теперь, зачем им эти подносы с песком? Чтобы ничто не переворачивалось.
— С ума сойти, — ответила Ки. Ее несколько обескуражил его мрачновато-торжественный тон.
Он спросил:
— Так ты доделала свое дело в Диблуне?
— Да, — кивнула она и подумала: прах побери эту мрачную рожу! — Я отвезла груз, — сказала она вслух.
Он очень серьезно кивнул, наливая себе вина. А потом неторопливо пригубил, чего-то ожидая. Ки молча смотрела в свою миску. Длинные волосы спадали вдоль щеки, отчасти скрывая лицо. Ей почему-то казалось, что она упускает, навсегда упускает какую-то возможность…
— Я приберег для тебя те вещи Свена, — сказал он. — Я решил, что они тебе понадобятся.
— Не понадобятся, — сказала она. — Выкинь их, Ван.
Он почему-то напрягся всем телом, а лицо побелело. Резким движением он поднялся на ноги, чуть не перевернув стол-поднос со всем, что на нем стояло. Ки по глазам видела, что он был жестоко обижен, непонятно только чем. И люди, и т'черья обернулись полюбопытствовать. Вандиен наклонился за своей сумкой и проворчал:
— Я ведь не напрашивался, Ки. Могла бы просто выгнать меня вон. Я просто хотел как лучше…
Ки изумленно вскочила, больно стукнувшись коленками о край подноса. Она заставила себя протянуть руку и крепко взять его за плечо, а потом — развернуть к себе лицом. Она увидела, что он сжал губы в одну черту, а шрам казался белым швом на побледневшем лице. Ки не сняла руки с его плеча и ладонью чувствовала переполнявшую его обиду и ярость.
— Так ведь и я хотела как лучше, — попробовала она объясниться. — Скажи хоть, на что ты обозлился?
Он посмотрел на ее руку, лежавшую на его плече. Постепенно его дыхание начало успокаиваться, а напряженные плечи мало-помалу обмякли. Вандиен огляделся кругом, обежав свирепым взглядом любопытный народ. И как-то само собой вышло так, что люди и т'черья снова взялись за стаканы и ложки, возобновив прерванные было разговоры. Вандиен снова бросил на пол свою седельную сумку, на сей раз — подле свернутого одеяла Ки. Ки неуверенно опустилась на свою импровизированную подушечку. Вандиен осторожно уселся с нею рядом.
— У моего народа… — начал он, но в голосе прозвучало столь отчетливое сожаление, что он счел за благо начать заново: — У тех, с кем мне в эти дни пришлось иметь дело, сократить чье-либо имя считается тягчайшим, несмываемым оскорблением. Оно принижает того, чье имя сокращено. Оно подразумевает, что он — позор для неназванного родителя. Или не был им признан…
— А у моего народа, — сказала Ки, — это знак душевного расположения. И вот еще что: мы, ромни, не очень-то носимся с имуществом наших умерших.
— Я и не знал, что ты — ромни…
— Я сама не задумывалась об этом. Но это так.
Вандиен налил вина и ей, и себе.
— По эту сторону гор живет не так много ромни, — сказал он. И добавил с осторожной улыбкой: — Я слышал, это весьма жизнелюбивый народ…
— Да, — сказала Ки. — Мы таковы.
Вандиен долго и задумчиво вглядывался в ее лицо.
— Ты распустила волосы, — сказал он затем. — Я и не думал, что они такие длинные.
Он бережно погладил ее волосы тыльной стороной ладони. От его кожи по-прежнему пахло какой-то травой… папоротником. И Ки улыбнулась.
Переводчик: Г. Трубицына
Заклинательницы ветров
(роман)
1
— Простите?..
Многопалые руки керуги напоминали Ки бахрому шали. Существо с самым серьезным видом смотрело на нее серовато-белыми точками глаз. Оло, симбиот керуги, по обыкновению лежавший у того на плечах, приподнял голову на гибкой шее. Подвижные губы шевельнулись, обезьяний ротик выговорил:
— Чем можем служить?..
— Я… — Ки слегка замялась, соображая, кому из двоих смотреть в глаза во время разговора. — Я ищу гостиницу керуги, выстроенную возле ткацкого улья…
Коренастый керуги стоял столбом. Маленький оло сосредоточенно морщил лобик.
— Твоя гостиница, — наконец перевел он мысль керуги, — может быть на любой улице Дайяла. Мы всегда строим их рядом с ульями. Это весьма удобно.
— Да уж я вижу, — сказала Ки. — Понимаешь ли, я ищу человека… человеческого мужчину со шрамом на лице, темноволосого и темноглазого. Он назначил мне встречу здесь, в Дайяле, в керугийской гостинице, стоящей у ткацкого улья.
Вновь последовало долгое молчание. Обезьянья рожица оло морщилась и гримасничала, по пушистым кольцам змееподобного тела пробегало напряжение: передав керуги слова Ки, он ждал ответа.
— Увы, — раздалось затем, — боюсь, мы ничем не сумеем тебе помочь. В Дайяле множество ульев и почти столько же гостиниц. Твой человеческий мужчина должен был снабдить тебя более подробными указаниями.
— Вот уж что верно, то верно, — отозвалась Ки. — Спасибо, что потратили время и говорили со мной.
Ки вежливо дождалась, пока ее слова будут переданы керуги и оло в свою очередь приветливо с нею попрощается. Потом керуги зашагал прочь вместе со своим симбиотом, а Ки с тоской оглядела улицу.
Она успела потерять счет гостиницам, в которых побывала; делать нечего — на некотором расстоянии от нее виднелось еще высокое строение под остроконечной крышей и при нем керугийская гостиница. Следовало заглянуть и туда. Усталым шагом Ки двинулась вперед, стараясь поменьше вдыхать тонкую пыль, которая висела над городскими улицами подобно туману. Летняя жара властно накрывала всю Дайяльскую долину; казалось, здесь никогда и не бывает зимы.