Скандальные наслаждения - Элизабет Хойт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Королева улыбнулась в ответ, и ее сердце переполнилось радостью. Она приподнялась на носки, чтобы прошептать ему на ухо: «Не думаю, что мне по-настоящему хочется совершенства».
Из сказки «Королева с черными как вороново крыло волосами».— Маму-у! — визжала Мэри Дарлинг, опрокидывая жестяные кружки, которые Сайленс сложила для нее на полу в кухне.
Кружки падали и звенели, а маленькая девочка в восторге хлопала в ладоши.
— Господи, как громко, — сказала Сайленс, с любовью глядя, как малышка подпрыгивает, сидя на полу.
— Исё! Исё!
— Хорошо, мы сложим их еще раз, а потом, юная леди, вам пора немного поспать. — Сайленс знала, что, хотя Мэри Дарлинг очень не любила спать днем и всячески сопротивлялась, сон шел ей на пользу.
— Ты сегодня выглядишь повеселее, сестра. — На кухне появился Уинтер и положил на стол стопку книг.
— Разве? — Сайленс чувствовала, что с тех пор, как умер Уильям, Уинтер пристально за ней наблюдает.
— Да. — Уинтер вдруг скорчил Мэри страшную рожицу, на что девочка залилась смехом. — Тебе идет этот чепчик.
Сайленс печально улыбнулась. Она знала, что дело не в чепчике, а в маленькой Мэри Дарлинг. Нельзя позволить себе окунуться в горе, когда у тебя на руках такой резвый ребенок. Наверное, это и к лучшему. Она погладила пальцем атласную щечку Мэри. В конце концов, жизнь должна продолжаться.
— Опять жаркое? — Уинтер заглянул в котелок на плите.
— Мясо с капустой, — ответила Сайленс.
— Хорошо. — Хотя Уинтер вроде и не замечал, какое перед ним ставят блюдо, но подобно всем мужчинам очень ценил вкусную еду. — Пойду умоюсь до обеда.
— Поторопись, — крикнула она ему вслед. — Мне еще надо уложить Мэри.
Он махнул рукой, показывая, что услышал ее.
— Будем надеяться, что дядя Уинтер не зачитается книжкой, — сказала Сайленс, глядя на Мэри.
Девочка в ответ громко засмеялась и опрокинула жестяную кружку.
— Миссис Холлингбрук! — На кухню вбежал Джозеф Тинбокс, один из старших мальчиков. — Посмотрите, что я нашел на ступенях.
И протянул маленькую деревянную коробочку.
Сайленс уставилась на принесенную вещицу, словно на гадюку. С того утра, когда произошли беспорядки, на пороге приюта, к счастью, больше не находилось подношений. Сайленс надеялась, что даритель забыл о них.
— Я открою? — с нетерпением спросил Джозеф.
— Нет, — ответила Сайленс, как ей показалось излишне строго. — Разве ты не должен быть на уроке? — И выразительно на него посмотрела.
Мальчик скорчил недовольную гримасу, но послушно поковылял на урок.
Сайленс дрожащими пальцами взяла коробку и подняла крышку. Внутри лежал локон волос, перевязанный алой ленточкой. Она двумя пальцами подняла локон, но никакой записки под ним не было.
— Чей же это? — прошептала она, глядя на девочку.
Иссиня-черный локон был очень похож на волосы Мэри Дарлинг, густые кудряшки которой тоже были чернильно-черными.
Сайленс поднесла локон к головке девочки, пока Мэри, наклонившись, играла с жестяными кружками.
Волосы были определенно одного цвета.
Но этот локон не с головы Мэри Дарлинг. Сайленс знала бы, если кто-нибудь срезал бы его, да и волосы у Мэри еще короткие. Нет, этот локон — длинный, красиво завивающийся. Женщина с такими волосами…
Сайленс вдруг в ужасе выронила локон.
А если это мужчина? Она знала одного мужчину с длинными вьющимися, чернильно-черными волосами. Сайленс, потрясенная, смотрела на девочку, игравшую у ее ног. Девочку, за которой вот уже семь месяцев ухаживала, с которой играла и которой пела песни, словно собственному ребенку. Ребенку, к которому она прикипела всем сердцем.
Волосы Мэри были в точности такими же, как у красавчика Микки.
Примечания
1
mater (лат.) — мать, матерь (ср.: альма-матер) — школьный жаргонизм. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Район проживания лондонских бедняков.
3
Один из беднейших районов лондонского Ист-Энда.
4
Ивнинг по-английски означает вечер.
5
Древнегреческий историк, прозванный «отцом истории» (между 490 и 480 — ок. 425 до н. э.).
6
Древнегреческий историк (ок. 460–400 до н. э.).
7
touché (фр.) — ответ не в бровь, а в глаз.
8
Комедия английского драматурга У. Конгрива (1670–1729).
9
Уитсан — по-английски означает «Канун праздника Троицы».
10
Литтл — по-английски означает «маленькая».
11
Компешн — по-английски означает «жалость, сострадание».
12
Редриббон — по-английски означает «красная лента».
13
Свит — по-английски означает «сладкая».
14
Шекспир «Буря». Пер. М. Донского.