Семь дней - Деон Мейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Бенни, Алекса сбежала! — встревоженно сказала Элла. — А ей в восемь выступать!
— Который сейчас час?
— Почти половина седьмого.
— Что произошло?
— Мы сидели здесь… то есть у нее дома. Она ужасно нервничала со вчерашнего дня. Репетиция прошла неудачно. Сегодня она почти не спала. И с ней было так трудно! Мне пришлось практически подталкивать ее, чтобы она начала готовиться к выступлению… Я забежала на минутку в туалет, а когда вышла, увидела, что ее нет.
— Давно это было?
— Минут пятнадцать назад.
— Ясно, — сказал Гриссел.
— Что нам теперь делать?
— Я ее привезу.
Он нашел ее в баре отеля «Маунт Нельсон». Алекса сидела одна за столиком. Перед ней стояла бутылка джина. В руке она сжимала стакан.
Прежде чем идти к ней, Бенни заказал у бармена бутылку «Джека Дэниелса».
— Сэр, мне придется ее открыть.
— Открывайте.
Он заплатил, взял бокал и подошел к ней. Придвинул стул, сел.
Алекса с удивлением посмотрела на него.
Он взял бутылку и налил себе полный стакан.
— Что ты делаешь?! — испуганно спросила она.
— Пью с тобой.
— Бенни…
— Алекса, помолчи. Я хочу пить.
Она поставила стакан на стол:
— Ты ведь не пил двести семьдесят дней!
— Двести семьдесят семь. — Бенни поднес стакан ко рту, всем существом впитывая божественный запах.
Она схватила его за руку. Немного виски пролилось на стол.
— Бенни, нельзя! Не надо!
— Алекса, пожалуйста, не трогай меня.
— Не надо!
— Почему? У меня хотя бы есть предлог. Я вечно все порчу. А у тебя что?
— Бенни, что случилось? — спросила Алекса, не выпуская его руки.
— Какая разница?
— Ну, пожалуйста, скажи, что случилось!
— Все плохо. Фани Фика застрелили, потому что я кретин. Дело Слут пришлось раскрывать моим коллегам, потому что я никудышный сыщик. Я разучился разбираться в людях. И Карлу я потерял, единственную, кто… единственную женщину, которая еще хотела иметь со мной дело. Она влюблена в неандертальца… Ее приятель — недостающее звено между обезьяной и человеком! Сын хочет сделать наколку, а я не имею права ему мешать. Помимо всего прочего, мне придется просить его давать мне уроки компьютерной грамотности. Я понятия не имею, что такое вай-фай, «Твиттер», «Фейсбук» и так далее. Такие вещи в наше время стыдно не знать. Я постоянно все порчу. Например, в субботу вечером я опозорил женщину, в которую наполовину влюблен, да еще при ее друзьях. И толкнул ее назад, к пьянству. В результате она не отвечает на мои звонки. Так что видишь, Алекса, у меня в самом деле есть повод напиться. Не чета той ерунде, которой ты морочишь себе голову… Пусти мою руку!
Она вцепилась в него еще крепче:
— Бенни, почему ты никогда не говорил, что наполовину влюблен в меня?
— Потому что ты — Ксандра Барнард, а я — заурядный тупой коп.
— Почему только наполовину? Из-за того, что я пью?
— Не наполовину… Я влюблен в тебя по уши.
— Почему же ты ни разу не обнял меня?
— Потому что боюсь, что ты не захочешь, чтобы я тебя обнимал.
— А ты хочешь?
— Да.
— Почему?
— Потому что для меня ты — самая красивая женщина на свете. И самая умная, и самая сексуальная. И еще ты замечательно глубоко разбираешься в искусстве и прочем… Когда трезвая.
— Правда?
— Алекса, мы будем пить или глазки строить?
Бросив на него полный нежности взгляд, она поставила на стол стакан и подозвала официанта.
— Унесите это все, пожалуйста!
Потом она повернулась к Грисселу и сказала:
— Давай лучше строить глазки. — С этими словами она попыталась вырвать у него бутылку «Джека Дэниелса».
— А потом ты поедешь на концерт и будешь петь?
— Да, — ответила она.
— А потом?
— Потом ты меня обнимешь.
Он отпустил бутылку.
БЛАГОДАРНОСТИ
Одна из самых трудных задач в писательском процессе — воздать по заслугам и выразить свою признательность всем тем, кто не жалел на меня своего драгоценного времени, кто оказывал мне помощь советами, знаниями, кто вдохновлял меня. Благодаря их доброжелательной поддержке и поощрению книга сумела появиться на свет. Им «Семь дней» обязаны всеми своими достоинствами. Ну а несостыковки и ошибки — целиком на моей совести. Итак, выражаю мою глубочайшую благодарность:
— Тео Винтеру из инвестиционной фирмы «Сортино» (кстати, поклоннику мотоциклов БМВ), который объяснил мне и Бенни хитросплетения программы РЭВЧ, предоставил ценные сведения о работе пенсионных фондов и финансового мира в целом. Он терпеливо отнесся к нашему невежеству и вдобавок помог определить в сюжете источник конфликта и потенциальных неприятностей. А потом еще вычитал рукопись, чтобы убедиться, что мы ничего не перепутали и не облажались;
— капитану Элмари Майберн, аналитику Управления криминалистической психологии ЮАПС. Она отвечала на мои бесчисленные вопросы, вносила ценные предложения, делилась знаниями и источниками, а также, несмотря на большую занятость, приняла участие в вычитке окончательного варианта рукописи;
— Реньеру Дюпре, полковнику из Управления по расследованию особо важных преступлений. Он подарил мне целый день в обществе кейптаунских «Ястребов». Его профессионализм и профессионализм его подчиненных, преданность делу, открытость, щедрость и выдержка произвели на меня сильное впечатление. После знакомства с «Ястребами» я проникся еще б о льшим уважением к их невероятной работе. Спасибо также помощнику комиссара Анджи Буда, полковнику Типу Яуберту и полковнику Йохану Шнетлеру из отделения УРОВП в Претории за то, что уделили мне свое драгоценное время;
— Кевину Смиту из Виллирсдорпа, оружейному мастеру и изготовителю глушителей (шумоподавителей);
— гостеприимному другу Даниэлу Катиарду из Шато-Смит-о-Лафит и бондарю Жан-Люку Итею;
— моей жене Аните, благодаря любви, терпимости, поддержке и жертвенности которой я чувствую себя способным на все;
— моим редактору, доктору Этьену Блумхофу, и агенту, Изобель Диксон, за их преданность, мудрость и интуицию, а также Эстер Карстенс за ввод текста и орлиный глаз;
— полковнику Патрику Якобсу из полицейского участка в Ботасиге, Пету ван Бильону, Джону Серфонтейну и Сунелл Лоттер.
С радостью и благодарностью раскрываю свои источники:
• Investigating the Russian Mafia. Joseph D. Serio, Carolina Academic Press, Durham, 2008.
• McMafia, Seriously Organised Crime. Misha Glenny, Vintage Books, London, 2009.
• From Fear to Fraternity. Patricia Rawlinson, Pluto Press, New York, 2010.
• Illicit. Moises Naim, William Heineman, London, 2006.
• How sharp is sharp? Towards quantification of the sharpness and penetration ability of kitchen knives in stabbings. S. V. Hainsworth, R. J. Delaney, G. N. Rutty, International Journal of Legal Medicine. 2008.
• Forensic Pathology: Principles and Practice. David Dolinak, Evan W. Matshes, Emma O. Lew. Academic press, 2005.
• Silencer 101. Cameron Hopkins, Guns Magazine, July 2000.
• Media 24's chronological newspaper archives of Die Burger, Beeld, Volksblad, Mail & Guardian, www.Fin24.com, www.sake24.com.
• www.saps.gov.za
• www.marketwatch.com
• www.beretta.com
• www.defenceweb.co.za
• www.islamfortoday.com
• www.chemistry.about.com
• www.authorstream.com
• www.detectpoint.com
• www.cellucity.co.za
• www.sako.fi
• www.sakosuomi.fi
• www.wikipedia.org
• www.ableammo.com
• www.science.howstuffworks.com
• www.chana-sa.co.za
• www.wn.allexperts.com
• www.cienciaforense.com
• www.library.med.utah.edu
• www.myarmoury.com
• www.enotes.com/forensic-science/hair-analysis
• www.arkivmusic.com
• www.old-smithy/bayonets/ak47_and_related_bayonets.htm
• www.pamgolding.com
Примечания
1
Тауншипы— поселки при больших южноафриканских городах, которые раньше служили своего рода гетто для чернокожих. (Здесь и далее примеч. пер.).
2
Ма Рейни— выдающаяся исполнительница блюза (1886–1939).
3
Ящерица (коса).
4
The Comrades, старейший и самый массовый в мире легкоатлетический забег на сверхмарафонскую дистанцию. Трасса длиной 90 километров проходит по территории провинции Квазулу-Натал.
5
Кеббл— золотопромышленник, неоднократно обвиненный в коррупции и связях с преступным миром, убитый в 2007 году.
6
Во времена апартеида члены Африканского национального конгресса, нынешней правящей партии ЮАР, использовали слово «Азания» для обозначения своей страны как альтернативу неприемлемому для них тогда официальному названию.