Декстер мёртв - Джеффри Линдсей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но нет. Не будет никакого дома, если я продолжу здесь стоять. Ведь яхта вот-вот взлетит на воздух – я не должен медлить, не должен вслушиваться в обманчивую песнь. Я пытаюсь выпрямиться и встать ровно, но не могу, и снова звучит гудок, но в голове моей громче прежнего раздается: ТИК-ТИК-ТИК! И я понимаю, что в любую секунду из трюма вырвется огненный шар и швырнет меня в воздух, и вокруг все потемнеет – навечно, а я к этому не готов. Даже несмотря на ласковый, почти материнский голос Луны, зовущей меня с небес.
Только не сейчас, еще не время. Не время Декстера. О нет.
И, собравшись с последними силами, я выпрямляюсь и, держась за перила, перекидываю через них одну ногу и смотрю вниз. Вот она, моя лодка, уже мягко покачивается на волнах неподалеку, хотя отсюда расстояние кажется огромным. Я вглядываюсь в полумрак. А вот и темная вода; в ее подернутой рябью поверхности криво отражается лунный свет.
Мне нужно просто спрыгнуть в воду, доплыть до своей лодки, и все будет хорошо. Время словно замедлилось. Я перекинул вторую ногу через перила и помахал Дебз, которая была, казалось, очень далеко. И я громко завопил, как болван, чтобы она плыла ко мне. Я знал, что она приплывет, ведь семья – самое важное на свете, и она это знает, точно-точно.
А потом я спрыгнул и упал… Ох, как же далеко вода! И какая она темная. Глубокая и темная…
А потом я увидел рваный силуэт насмешливой Луны, который сменился моим собственным силуэтом. Я вот-вот упаду на самого себя… Я падаю – беззвучно ударяюсь и разлетаюсь на миллионы ярко-красных кусочков лунного света, которые охватывают своим мраком все мое существо…
…Я падаю сквозь слои тьмы и света, пока прохладный серебристый свет не исчезает совсем. На смену ему приходит мрак, с его приятным и прохладным спокойствием. Я поднимаю голову и вижу черноту, которая уносит меня к темной стороне Луны; я падаю, кружусь во мраке и тишине, а потом поднимаюсь – вверх-вверх-вверх – и чувствую, что снова оказался дома. А после – падаю в прекрасной черной тишине, в объятия радушной Темной мамочки Луны – ну наконец и
КонецПримечания
1
Генри Дэвид Торо (1817–1862) – американский писатель, мыслитель, общественный деятель. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Китайское боевое искусство, один из видов ушу.
3
«Майами Марлинс» – американский бейсбольный клуб из г. Майами.
4
Это я! (Фр.)
5
Диоген Синопский – древнегреческий философ, ученик и последователь Антисфена. Наиболее известна история о том, как Диоген днем с фонарем искал честного человека.
6
Естественный, природный (фр.).
7
Semper fi (сокр. от semper fidelis) – от лат. «всегда верен». Девиз Корпуса морской пехоты США.
8
Проект «Невиновность» – американская организация, использующая анализы ДНК для оправдания людей, ошибочно обвиненных в совершении тяжких преступлений.
9
Бразильская и американская певица и актриса. В мюзикле «Вся банда в сборе» носила шляпу из фруктов. Именно этот ее образ стал известен во всем мире.
10
Остроумное словцо (фр.).
11
Цитата из стихотворения Перси Б. Шелли «Ода западному ветру».
12
Цитата из стихотворения Дилана Томаса «Не уходи безропотно во тьму».
13
Графиня (ит.).
14
Крупнейшая, старейшая и самая известная организация для людей с высоким коэффициентом интеллекта.
15
Меня (фр.).
16
Тем самым; в силу самого факта (лат.).
17
Соответственно (лат.).
18
Что и требовалось доказать (лат.).
19
Псевдолатинская фраза, значащая «не позволяй ублюдкам себя растоптать».
20
Прозвище (фр.).
21
Наркоторговцев (исп.).
22
Вымышленная страна, описанная в романе писателя-фантаста Дж. Хилтона «Потерянный горизонт».
23
Цитата из речи американского государственного деятеля и борца за независимость Патрика Генри (1736–1799).
24
Рыба-меч.
25
Японское пиво.
26
Умами – вкус веществ с высоким содержанием белка, «пятый вкус» (помимо сладкого, соленого, кислого и горького), традиционно используемый в японской культуре и в других странах Востока.
27
Отсылка к цитате из Книги Бытия (глава 3, стих 19): «В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься».
28
Мононатриевая соль глутаминовой кислоты, усилитель вкуса.
29
Органическое соединение с формулой C8H7N3O2 представляет собой белые или светло-желтые кристаллы. Люминол используется судебными экспертами для выявления следов крови, оставленных на месте преступления, так как он реагирует с железом, содержащимся в крови.
30
Реагент, который используется на месте преступления для обнаружения следов крови.
31
Опера в двух частях с прологом итальянского композитора Руджеро Леонкавалло.
32
Песня, написанная в 1920-х гг., которую часто поют у костра.
33
Да-да, понимаю (исп.).
34
Да, конечно, нет проблем (исп.).
35
Пятнадцать? Пятнадцать будет достаточно? Тогда пятнадцать (исп.).
36
Традиционное блюдо мексиканской кухни. Энчилада представляет собой тонкую лепешку из кукурузной муки, в которую завернута начинка, чаще всего мясная или овощная.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});