Француженки не терпят конкурентов - Лора Флоранд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
40
Намек на сказку Андерсена «Новое платье короля».
41
Кувшин для шоколада, какао (фр.).
42
Колдуньи вернутся через пять минут (фр.).
43
Добропорядочный, солидный, хорошего тона (с оттенком презрения) (фр.).
44
Ты понимаешь… (фр.)
45
Богоявление (фр.) – одно из названий христианского праздника Крещения Господня, 19 января по новому стилю или 6 января по старому.
46
Боб; пирог с сюрпризом (фр.).
47
Карьерист, выскочка (фр.).
48
Милочка моя (фр.).
49
Кондитерские изделия (фр.).
50
Колдунья, чародейка, знахарка (фр.).
51
Ягодицы (фр.).
52
Боудикка, вдова Прасутага – вождя зависимого от Рима британского племени иценов, возглавившая в 61 году антиримское восстание в Британии.
53
Великие боги индуистской мифологии, Ка́ли – олицетворение созидательных и разрушительных сил; почитается как в образе благожелательной к людям богини, так и в грозном устрашающем образе.
54
Клементин – гибрид мандарина и апельсина, выведенный в 1902 году французским священником и селекционером отцом Клеманом (полное имя Пьер Клемент).
55
Название знаменитого района Марэ (Marais) – Болото (фр.) – происходит от заболоченной дикой местности, находившейся там в XII веке до осушения болот и начала строительства монастырей; позже этот район облюбовали королевская семья и придворная аристократия, и именно благодаря им Марэ доныне славится огромным количеством разнообразных особняков.
56
Я уверяю вас (фр.).
57
Здесь: чертовка (фр.).
58
Фигурные торты (фр.).
59
Черт-черт-черт! (фр.)
60
Вот мерзавец! (фр.)
61
Вот проклятое дерьмо! (фр.)
62
Ах да, ладно, у тебя пока не такое уж дерьмовое положение (фр.).
63
Король кондитеров! (фр.)
64
…таким романтичным (фр.).
65
Радость бытия, наслаждение жизнью (фр.).
66
Да, да согласна… Восхитительно (фр.).
67
Здесь: не получишь желаемого, останешься с носом (фр.).
68
Посмотри же! (фр.)
69
Боже мой! Как же это потрясающе романтично! (фр.)
70
О да, какой романтичный! (фр.)
71
Да, конечно (фр.).
72
Тетушка (фр.).
73
Блины (фр.).
74
Подошвы, основы, подложки (фр.).
75
Я приглашаю тебя (фр.).
76
«Тряпичные Энн и Энди» – фирменное название и имена тряпичных кукол (деревенской девочки с косичками и ее маленького братца) – созданные художником Джонни Груэпли в 1915 году, этих кукол и вышедшие позже популярные детские книжки о них обожали несколько поколений американских детей.
77
Карамелье, специалист по изготовлению карамели (фр.).
78
Все в порядке, все хорошо? (фр.)
79
Идиотка (фр.).
80
Ну да, конечно, само собой! (фр.)
81
По правде говоря (фр.).
82
Здесь: О чем вы говорите? Что вы сказали? (фр.)
83
Да, точно (фр.).
84
Конечно, разумеется (фр.).
85
Лучший мастер Франции (фр.).
86
Фактически, на самом деле (фр.).
87
Торт с фисташками и абрикосами (фр.).
88
Шоколадный заливочный материал (фр.).
89
Итак, вернемся к шоколаду (фр.).
90
На месте преступления, с поличным (лат.).
91
В честь Дня святого Валентина (фр.).
92
Название этих покрытых волосяной шкуркой плодов произошло от индонезийского «rambut» – «волос»; рамбутан, как и личи, принадлежат к одному семейству сапиндовых.
93
«Филипп Лионне любит…» (фр.)
94
Маленькие удовольствия… Амели Пулен (фр.) – имеется в виду героиня французской романтической комедии 2001 года «Амели с Монмартра», режиссер Жан-Пьер Жёне.
95
Так тебе понравился мастер? (фр.)
96
Детское, просторечное «тетя» (фр.).
97
Милочка (фр.).
98
Сердце (фр.).
99
Чертовой суке (фр.).
100
«Желание» или «Зависть» (фр.).
101
Удачного вечера… Прощайте (фр.).
102
Да? (фр.)
103
Это… Это Магали (фр.).
104
Боже мой, о господи, тысяча чертей (фр.).
105
Превосходно (фр.).
106
Венчик, взбивалка (фр.).
107
Была не была… (фр.)
108
Моя милая, любимая (фр.).
109
Неужели, да, ладно (фр.).
110
Какое безумие… (фр.)
111
Героиня средневековой легенды, латинизированное имя которой происходит от древнеанглийского Godyfu – «подаренная Богом», проехала обнаженной по городу Ковентри ради того, чтобы граф, ее супруг, снизил непомерные налоги своим подданным. А горожане, любя и уважая ее за доброту, на время ее проезда покинули улицы и закрыли ставни домов, позволив ей незамеченной проехать через весь город.
112
Я люблю тебя (фр.).
113
Спокойной ночи, лапочка, я люблю тебя; ты моя любимая малютка; как же я тебя люблю, моя милая малышка; я люблю тебя, беби. Если бы не ты…; но, Магали, мы же любим тебя (фр.).
114
Но я же люблю его (фр.).
115
Погоди, сейчас увидишь (фр.).
116
Вот, наказание божие (фр.).
117
«Куин-аман» или йогурт (фр.).
118
Дал – одно из самых распространенных блюд индийской кухни, далом называют как лущеную чечевицу и горох, так и приготовленный из них густой суп.
119
Пекарня, булочная (фр.).
120
На самом деле (фр.).
121
Интересно (фр.).
122
Ну же, полно (фр.).
123
Держи. Пошли (фр.).
124
Да, конечно, сейчас. «Ресто дю Кёр» (фр.).
125
Серьезно (фр.).
126
Испытывающая чувство неудовлетворенности (фр.).
127
Героиня одноименной поэмы Альфреда Теннисона (1809–1892) из «Королевских идиллий», основанных на легендах о короле Артуре.
128
Прошу тебя… (фр.)
129
Сельское гулянье, день села (фр.).
130
Я тебя приглашаю (фр.).
131
Давайте. Почему бы нет? (фр.)
132
Коллектив, сотрудники лаборатории (фр.).
133
«Закипай, варись, стряпня…» – заклинания трех ведьм из трагедии У. Шекспира «Макбет» (акт IV, сцена 1, перевод Б. Пастернака); встречаются также в песне хора лягушек из книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Узник Азбакана».
134
Вот в чем реальная проблема (фр.).
135
«Крайне самоуверенна» (фр.).
136
Видимо, имеется в виду кулинарный блог, созданный под эгидой всемирно популярного глянцевого женского журнала «Элль» («Она»), основанного во Франции в середине XX века.
137
Подлец (фр.).
138