Химера - Джон Барт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ах, изоморфность! Ах, Шахразада!
Рассказывай дальше.
[1]
Достаточно иронический автокомментарий к этим, как и дальнейшим романам Барта см. в его лекции "Ориентируясь" (с. 339-353 наст. издания).
[2]
По признанию автора, он поставил себе целью написать такой толстый роман, чтобы его название удалось напечатать на корешке горизонтально.
[3]
Быть может, это и не рекорд. Следовало бы проверить тексты Раймона Русселя.
[4]
Любопытно заметить, что на следующий год эту же премию получила пинчоновская "Радуга тяготения".
[5]
Университет штата Пенсильвания. (Здесь и далее - примечания переводчика.)
[6]
Заколдованные (нем.).
[7]
Переработанный текст лекции, прочитанной перед первокурсниками Университета Вашингтона в Миссури в 1975 году, который был напечатан с подновляющим дополнением в нью-йоркском "Книжном обозрении" в 1984 году.
[8]
Фони (англ. phony) - поддельный, фальшивый, липовый.
[9]
Дормен (англ. door-man) - привратник.
[10]
"Приливные сказания" (1987).
[11]
Текст выступления на Второй международной конференции по фантастике в искусстве, проходившей в Атлантическом университете Флориды в Бока Ратоне в марте 1981 года.
[12]
В силу самого факта (лат.).
[13]
В русском переводе - "25 рассказов Веталы".
[14]
На самом деле - в книге V, содержащей, между прочим, и завершение истории Персся.
[15]
В английской пунктуации альтернативой кавычке вида (") служит ('), а не ("), как в русской.
[16]
И вот мое эссе (фр.).
[17]
Телятина под тунцом (итал.).