Жестокая красота - Бри Диспейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— То есть?
— Я люблю искусство, и оно всегда будет присутствовать в моей жизни. Но я не дышу им так, как ты. И не вижу, как с его помощью можно повлиять на мир… Однако я нашла кое-что другое… Я буду использовать свой целительский дар, чтобы помогать людям. Стану социальным работником или медсестрой, — закончила я и едва не расхохоталась, вспомнив, как мама мечтала, что однажды я получу диплом медсестры, и как мне это претило.
— Значит, ты не станешь супергероем, борющимся с преступностью? — лукаво осведомился Дэниел. — А ты очень талантлива.
Я самодовольно усмехнулась.
— Кто сказал, что нельзя все совмещать? Днем лечить людей, а ночью сражаться с демонами?
— И управлять целой стаей исправившихся вервольфов. Похоже, у тебя будет масса дел.
— У нас обоих. А тебе предстоит учиться в Трентоне.
Дэниел помахал письмом.
— Ну, не глупость ли? — спросил он. — В праве ли я, имея на плечах такую ответственность, думать о Трентоне?
Я ненадолго задумалась.
— Трентон — в нескольких часах езды от Роуз-Крест. Мы выкроим для тебя время. Ничто не помешает тебе оставаться альфой. И ты сможешь вести нормальную жизнь, такую, как ты всегда хотел, правда, «нормальную» в свете сложившихся обстоятельств. Ты — предводитель Урбат и художник, а я — истребитель демонов и целительница.
Дэниел кивнул. Он медленно сложил листок и спрятал его в карман куртки. Когда он вынул руку, я увидела, что он сжимает в кулаке какой-то предмет.
— Знаешь, Грейс, я сперва решил подождать, но не выдержал, — сказал он. — Только сначала ты должна кое-что сделать.
— Что?
— Закрой глаза, — велел он.
Я повиновалась.
— А теперь?
— Напрягись изо всех сил и забудь, как я делал тебе предложение в застенке у Калеба.
— С какой стати?
Я открыла глаза, собираясь высказать ему свои возражения, и обнаружила, что Дэниел стоит передо мной на одном колене.
— В чем дело?
— Я хочу, чтобы ты перестала сомневаться во мне. — Он постучал себя по лбу. — Я отлично знаю об этих сомнениях…
— Дэниел, я…
Он вытянул вперед руку и раскрыл ладонь. В лучах заходящего солнца блеснуло кольцо из белого золота с большим круглым бриллиантом и двумя фиолетовыми камешками по бокам.
— Прошу тебя, запомни это мгновение. — Он прокашлялся. — Грейс Дивайн, сейчас, когда вся кутерьма закончилась, я спрашиваю тебя: согласна ли ты после окончания школы ненадолго оторваться от исцеления страждущих и от погони за плохими парнями?.. В общем, ты станешь моей женой?
Он практически повторил свою речь, произнесенную на складе, правда, слегка ее приукрасил. Да и сроки ускорились.
Я быстро смахнула слезы.
— Разве это — не само собой разумеется?
— Мне нужно услышать твой ответ, чтобы он навсегда запечатлелся в моем пораженном амнезией мозгу.
— Да, — кивнула я. — Я стану твоей женой, но после твоего поступления в Трентон.
Дэниел расхохотался. В следующее мгновение он стиснул меня в объятиях и нашел губами мои губы. Мое тело пронзило сладостное предвкушение. Безграничного счастья.
И неизведанного будущего.
Примечания
1
Хэтчбек — легковой автомобиль с кузовом. Может иметь три или пять дверей.
2
Бювар — папка для бумаг.
3
Инвазивная операция — хирургическое вмешательство, при котором осуществляется минимальное травмирование пациента.
4
ОКР — обсессивно-компульсивное расстройство, невроз навязчивых состояний, когда у больного появляются навязчивые или пугающие мысли и он постоянно пытается избавиться от вызванной ими тревоги.
5
Биполярное расстройство — ранее известно под термином «маниакально-депрессивный психоз».
6
Хоум-ран — удар в бейсболе, при котором мяч пролетает через все поле.
7
Ибупрофен — противовоспалительное и жаропонижающее лекарственное средство.
8
«Позорная прогулка» — выражение, которое означает ситуацию, когда девушка, проведя ночь не дома, вынуждена идти на работу во вчерашнем наряде.
9
Кифер Сазерленд (род. 1966) — канадский актер. Играл роль в американском фильме «Пропащие ребята» (1987) — о подростках, сталкивающихся с бандой байкеров-вампиров.
10
Кукурузный лабиринт — тропы, вырубленные на кукурузном поле.
11
Альфред — дворецкий и личный помощник Бэтмена.
12
Бидаззлер (англ.: «Bedazzler») — машинка для установки на ткань заклепок и другой фурнитуры.
13
Тренч — модель дождевого плаща.
14
Тако — блюдо мексиканской кухни, представляет собой кукурузную лепешку (тортилью), в которую завернуты разнообразные ингредиенты. Начинка варьируется от мяса до морепродуктов и овощей.
15
Моджо — заклинание или амулет. Обычно моджо ассоциируется с либидо человека, а также означает положительный настрой.
16
Сообщение об обрыве связи — услуга, которую некоторое время назад американские операторы мобильной связи предоставляли своим абонентам.
17
Инкумбент — соискатель выборной должности.
18
Рингер — спортсмен, незаконно участвующий в матче.
19
Эвоки — раса маленьких мохнатых двуногих существ со спутника Эндора из фильма Дж. Лукаса «Звездные войны».
20
«Кул-Эйд» («Kool-Aid») — популярный в США напиток, который изготавливается из растворимого порошка.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});