Лето мафии - Э. Винсент
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19
Придурок (итал.).
20
Семьи (итал.).
21
Это опасно, малыш (итал.).
22
Линия нью-йоркского метро, соединяющая районы Вашингтон-хейтс на севере Манхэттена и Фар-Рокуэй в Куинсе. Проходит через два крупнейших негритянских района мегаполиса — Гарлем и Бедфорд-Стайвесант.
23
Имеется в виду выражение «научиться кататься на велосипеде» — то есть приобрести какой-то навык, который сохранится до конца жизни.
24
Непереводимая игра слов: английское слово quicksilver — «ртуть» можно дословно перевести как «быстрое серебро». Сильвер — от англ. silver — серебряный.
25
«Лига плюща» — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.
26
Характерный ритмический рисунок из семи ударов, пяти основных и двух завершающих, получивший название по популярной в 30-е годы песенке, припев в которой завершался словами: «Вы хотите побриться и постричься? — Да, да!» Этот рисунок используется, в частности, в фильме «Кто подставил Кролика Роджера?».
27
Маленькая Италия — район Южного Манхэттена вокруг улицы Малберри-стрит, традиционное место проживания американцев итальянского происхождения.
28
Один из колоколов, чей звон 8 июля 1776 года возвестил о первом публичном чтении Декларации независимости. Хранится в Филадельфии в Зале независимости.
29
Слоеный кекс (итал.).
30
Хорошо (итал.).
31
Очень хорошо (итал.).
32
Распространенное прозвище гомосексуалистов.
33
Кончено (итал.).
34
Sherry — херес (англ.).
35
Пока, малыш (итал.).
36
Найтингейл Флоренс — английская медсестра, основательница профессии ухода за ранеными.
37
Спасибо (итал.).
38
Прошу прощения (итал.).
39
Довольно! (итал.)
40
Стой на месте (итал.).
41
«Хадасса» — женская сионистская организация Америки.
42
Друг (итал.).
43
Враг (итал.).
44
Матерь божья! (итал.)
45
Официальное обозначение категории призывников, не годных для прохождения военной службы из-за физических или умственных недостатков.