Алые перья стрел - Владислав Крапивин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Парадоск – это когда шиворот-навыворот, – объяснила Лялька своему гостю Славке Голубу.
Тот рассудительно ответил:
– Да. А шиворот-навыворот – это когда в кино сначала звук пропал, а потом совсем ничего не стало.
Хохочущие матери сгребли малышей в охапку и потащили к машине. Михась и Алексей остались вдвоем, Антон Сергеевич был на охоте.
Они доели холодные пельмени и запили холодным квасом. Говорить о вчерашнем почему-то не хотелось.
…Чтобы Варьке не было скучно, Паша чистила картошку к обеду прямо у его кровати и что-то рассказывала. Увидев Алексея, законфузилась и чуть не опрокинула кастрюлю с табуретки.
– Ну чё запрыгала! – с сибирским произношением строго сказал Алексей. – Чужой я вам, что ли, стесняться-то. Вот апельсины лучше возьми для Варфоломея, Голубы привезли из Гродно.
Паша сроду не отличалась смелостью, а от такого хозяйского тона вовсе оробела. И уж совсем растерянно поглядела на Варьку, когда Алексей взял в сенках ведра и пошел к колодцу
Он постоял на дворе, ожидая, пока ветром снесет пыль от машин с флагами, идущих на праздник в Красовщину.
– Во! Объявился мужик в доме, – брякнул Варфоломей. – Мне сейчас и похворать можно. Правда, брюшного пресса жалко.
… Машины с гостями шли и шли в колхоз «Партизанская слава».
1971–1974–1982 гг.
Примечания
1
Подался в лес ( польск. ). ( Примеч. авт. )
2
Руки вверх! ( польск. )
3
Что вы говорите? ( польск. )
4
Осадник – отставной военнослужащий в буржуазной Польше, получивший от правительства за «особые заслуги» богатый земельный надел. Осадники являлись на селе опорной силой реакционного режима. (Примеч. авт.)
5
Гмина – сельская административно-территориальная единица в Польше.
6
Крама – магазин, лавка ( польск. ).
7
Начало старинной студенческой песни ( лат. ).
8
Целибат – обет безбрачия католических священнослужителей.
9
Интересно! (Белорус.)
10
Надеюсь на лучшее ( лат. ).
11
Очень грешен ( польск. ).