История полковника Джека - Даниэль Дефо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
79
«…молил бы я Бога, чтобы, мало ли, много ли…» — Деяния апостолов, XXVI, 29.
80
«Боже, благодарю тебя…» — Евангелие от Луки, XVIII, 11.
81
…ни один волос не упадет с головы… — «…но и волос с головы вашей не пропадет». — Евангелие от Луки, XXI, 18.
82
«Разумеешь ли, что читаешь?» «Как могу разуметь, если кто не наставит меня?». — Деяния апостолов, VIII, 30—31.
83
…великой войной… — Имеется в виду война за Испанское наследство (1701—1714 гг.) между Францией и Испанией, с одной стороны, и Австрией, Голландией, Англией, германскими княжествами, с другой. Джек участвовал в этой войне на стороне Франции.
84
Зона промера — место в водном пространстве, обычно глубиной не более 600 футов, где можно производить измерение глубины лотом.
85
Английский канал — принятое в Англии название Ла-Манша.
86
Залив Сен-Мало — находится в Ла-Манше у северного побережья Бретани.
87
Пролив Святого Георга — находится между Ирландией и Уэльсом, соединяет Ирландское море с Атлантическим океаном.
88
Лимерик — город на реке Шаннон (Ирландия).
89
Клюзы — отверстия в борту корабля для пропускания кабелей, канатов и якорных цепей.
90
…намертво принайтовались к ним. — Принайтоваться — привязаться специальной морской веревкой — найтовом.
91
Бизань-мачта — задняя мачта трехмачтового судна.
92
Булинь-шпринтов — мачта на носу судна, наклоненная вперед.
93
Пиастр — старинная испанская серебряная монета.
94
Индиго — синяя краска, получаемая из сока растения индиго.
95
Пимиенто — испанский красный перец.
96
Остенде — гавань в западной Фландрии (ныне в северо-западной части Бельгии), в Па-де-Кале.
97
Испанские Нидерланды — часть Фландрии, принадлежавшая в XVI—XVII вв. Испании.
98
Гент — город на реке Шельде в восточной Фландрии (ныне Бельгии).
99
Принц Оранский — английский король Вильгельм III Оранский, сын наместника Нидерландов Вильгельма II Оранского и внук английского короля Карла I, правил с 1689 до 1702 г.
100
Ньюпорт — город на острове Уайт в Па-де-Кале.
101
Диль — порт на юго-востоке Англии на Па-де-Кале.
102
Даунс — рейд у порта Диля.
103
Гревская площадь — старинное название площади в Париже, на которой происходили казни преступников. С 1806 г. называется площадью Ратуши.
104
…перешла Рубикон… — Рубикон — небольшая река между Галлией и Италией, через которую в 49 г. до н.э., вопреки приказу сената, перешел со своими легионерами Цезарь и овладел Римом. В переносном смысле «перейти Рубикон» значит принять бесповоротное решение и осуществить его.
105
Тайберн — место публичных казней в старом Лондоне.
106
Диллонский полк — полк, носивший имя графа Артура Диллона (1670—1733), ирландского офицера, служившего во Французской армии. В 1690 г. Яков II отдал этот полк в распоряжение Людовика XIV. Диллон и его полк отличились во многих сражениях.
107
Атака на Кремону. — В 1702 г. итальянский город Кремона, где стоял французский гарнизон под командованием маршала Вильруа, подвергся осаде со стороны императорских войск (см. ниже) под командованием Евгения Савойского (см. прим. ранее), в ходе которой войска последнего проникли в Кремону и взяли в плен маршала, но потом вынуждены были оставить город.
108
Герцог де Вильруа Франсуа (1644—1730) — маршал Франции, проявивший себя ловким придворным и бездарным полководцем.
109
Императорская армия — в войне за Испанское наследство состояла из войск Англии, Голландии, Австрии, Дании, германских княжеств, Португалии, Савойи.
110
Филипп де Комин (1445—1509) — французский государственный деятель и историк, автор мемуаров, содержащих интересный материал об эпохе французских королей — Людовика XI и Карла VIII.
111
Битва при Монтлери — произошла в 1465 г. между войсками Людовика XI и союзом крупных феодалов. Битва не принесла решительной победы ни одной из сторон.
112
Савона — итальянский порт на Генуэзском заливе.
113
Алессандрия — город и крепость в Пьемонте (Италия) на реке Танаро.
114
Пистоли — старинные испанские, мексиканские, португальские и бразильские золотые монеты различного достоинства.
115
Принц Водмон — один из представителей знатной семьи, которой до XVIII в. принадлежала Лотарингия.
116
Король Филипп — король Испании Филипп V (1683—1746), внук Людовика XIV, занимал испанский престол (1700—1746 гг.) благодаря победе своего деда над австрийским домом Габсбургов в войне за Испанское наследство.
117
Мантуя — город и крепость в северной Италии, центр герцогства Мантуанского, которое в 1708 г., в ходе войны за Испанское наследство, стало австрийским владением.
118
Граф де Тесс Рене (1650—1725) — маршал Франции, как полководец играл важную роль в войне за Испанское наследство.
119
Герцог Вандомский — герцог Луи-Жозеф Вандом (1654—1712), выдающийся французский полководец; активно способствовал утверждению Филиппа V на испанском престоле.
120
Кампания 1701 года — серия сражений между французскими и австрийскими войсками летом и осенью 1701 г.
121
Принц Евгений Савойский (1663—1736) — выдающийся полководец. Француз по происхождению, сначала служил Франции, но потом, оскорбленный Людовиком XIV, перешел на сторону Австрии. Одержал ряд блестящих побед над французами в ходе войны за Испанское наследство.
122
Битва при Карпи. — Карпи — город в северной Италии, до 1806 г. входил в герцогство Моденское. В битве при Карпи французы отступили перед войсками германского императора.
123
Катина Никола (1637—1712) — маршал Франции. В начале войны за Испанское наследство командовал крепостью Мантуя.
124
Риволи — город в северной Италии на реке Адидже.
125
Кьяри — город в Ломбардии (северная Италия).
126
Принц Коммерси — один из представителей знатной семьи, владевшей крупными угодьями в герцогстве Лотарингском.
127
Бершелло и Боргофорте — города в северной Италии, немного южнее Мантуи.
128
Луццара — небольшой город в северной Италии на берегу реки По.
129
Ривальта — местечко на реке Скривия (княжество Пьемонт, провинция Алессандрия). Впоследствии стало составной частью города Тортона (северная Италия).
130
Генерал Висконти — граф, представитель знатной миланской семьи.
131
Тичино — река, текущая из Швейцарии в северную Италию и впадающая в По.
132
Генерал Эрбвиль — представитель старинной семьи потомственных военных из Нормандии.
133
Карабинеры — пешие и конные войска, вооруженные карабинами — короткими ружьями, заряжаемыми с дула.
134
Кирасирские полки — кавалерийские части, состоящие из солдат, носящих кирасы — грудные и спинные металлические латы.
135
Маркиз де Креки (1662—1702) — французский полководец. Убит в битве при Луццаре.
136
Французский король. — Здесь имеется в виду Людовик XIV.
137
Кавалер ордена святого Георга. — Так называли Якова Стюарта (1688—1766), сына короля Англии Якова II, низвергнутого в 1688 г. в ходе так называемой «славной революции», совершенной правящими классами, с престола и изгнанного из Англии. Яков Стюарт, прозванный Претендентом, несколько раз пытался завладеть английским престолом.