Взгляд сквозь столетия - Александр Казанцев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Тарантас» 1845 года вызвал большое количество критических отзывов. Издание «путевых впечатлений» Соллогуба послужило, как известно, поводом и для написания Белинским знаменитого памфлета против известного славянофила — Ивана Васильевича Киреевского. В связи со своей полемической задачей критик рассматривал «Тарантас» как сатиру на славянофильство, что было в некоторой степени преувеличением и не совсем соответствовало содержанию самого произведения.
Однако вопрос о том, насколько велика доля авторской иронии в изображении славянофильского «сна» Ивана Васильевича, по сию пору нельзя считать решенным. Добролюбов, например, в отличие от Белинского считал, что Соллогуб излагает в последней главе «Тарантаса» свой собственный идеал. И подтверждал свою точку зрения довольно убедительными сопоставлениями текста «путевых впечатлений» с теми взглядами, которые Соллогуб высказывал прямо от своего имени в других сочинениях: статьях, речах и т. д.
Критик же Плетнев писал о героях «Тарантаса», что «ни за вкус их, ни за мораль, ни за философию, ни за политику автор нигде не отвечает». Эту точку зрения разделяют и некоторые современные ученые, полагая, что крушение тарантаса, разрушившее мечтания Ивана Васильевича, прямо говорит о том, что Соллогуб считал взгляды обоих своих героев несостоятельными перед сложностью самой действительности.
Небезынтересным в этом смысле представляется малоизвестное продолжение «Тарантаса», написанное Соллогубом в 50-х годах и под названием «Иван Васильевич на Кавказе» вошедшее в пятый том его собрания сочинений. Здесь с Иваном Васильевичем происходит «превращение»: из былого идеалиста, славянофильствующего мечтателя он обратился в трезвого хозяина, точную копию своего прежнего здравого оппонента Василия Ивановича. Иван Васильевич «перестал изучать Россию и тогда мало-помалу узнал ее, не торопливо, не раздражительно, не на словах, а на деле».
Но это сочинение является скорее корректирующей репликой, продиктованной позднейшим желанием писателя внести в вопрос об Иване Васильевиче ту ясность, которой недоставало «Тарантасу» 1845 года.
Утопия «Сон» построена как «мир наизнанку» по отношению к действительной России, в точном и возможно полном изображении которой Соллогуб видел задачу предыдущих глав «Тарантаса». Об этом можно судить хотя бы по их названиям: «Помещик», «Купцы», «Чиновники» и т. п. Идеальная Россия описывается при помощи утверждений от противного: «…хозяин дома не занимался пьянством, не валялся поздно на лежанке… На улице не было видно ни пьяных, ни нищих… Улицы не стояли печальными пустынями…» и т. д. Уже Ю. Ф. Самарин заметил, что «зеркальность» вторглась у Соллогуба и в картину русского климата, природных условий, что привело к забавной ошибке: «…на широких дубовых воротах прибиты были вывески, означающие, что в длинные зимние дни (?!) хозяин дома не занимался пьянством…»
«Тарантас» многократно переиздавался. Мы приводим текст главы XX «Сон» по последнему советскому переизданию 1962 года (В. А. Соллогуб. Повести и рассказы. ГИХЛ), являющемуся повторением редакции «Сочинений графа В. А. Соллогуба» 1855–1856 гг.
209
…теперь он скорее похож на птицу… — Уже современная Соллогубу критика (П. А. Плетнев, например) указывала на гоголевский образ «птицы-тройки» как на ключ «к странным эволюциям тарантаса».
210
…Что за лики!.. кочерги в вицмундирах, летучие мыши в очках… — в этом месте Соллогуб явно следует за классическими «фантастическими снами» русской литературы, например, сном пушкинской Татьяны из пятой главы «Евгения Онегина». Многочисленные параллели к нему можно найти в романтических сатирах В. Ф. Одоевского.
211
Гипогриф — фантастический крылатый конь с птичьей головою. На нем же совершает фантастическое путешествие в прошлое герой романа А. Ф. Вельтмана «Предки Калимероса. Александр Филиппович Македонский». М., 1836.
212
…отправляемся в клуб. — В английский? — Английский клуб — самый аристократический и самый старый из московских клубов. Созданный в 70-х годах XVIII века, он был закрыт при Павле I и возобновлен лишь в 1802 году. В Английский клуб женщины не допускались, и в нем никогда не устраивались балы. С 1831 года он находился на Тверской (ныне Музей Революции). Неоднократно упоминался в русской классической литературе: например, в «Горе от ума» Грибоедова, «Войне и мире» Толстого.
213
…Арзамасской школы… — Соллогуб, очевидно, имеет в виду известную арзамасскую школу живописи, главой и основателем которой был А. В. Ступин (1776–1861 гг.).
Примечания
1
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 26, с. 107.
2
Лим — мера долготы, вмещается их десять в градусе. (Здесь и далее подстрочные примечания, кроме переводов иноязычных текстов, принадлежат самим авторам произведений.).
3
Здесь и далее курсивом — текст составителя.
4
Офирцы начинают день свой с полуночи и считают не часами, а стражами, каждая в три часа, разделяя их на четыре утренних и на четыре послеполуденных.
5
Лис содержит в себе десять футов французских, и так десять лисов составит 16 сажен с половиною французских.
6
Пропуск в подлиннике. (Ред.).
7
Ей-ей, я этого не знаю! (франц.).
8
Смелее, смелее, сударь! (франц.).
9
Посмотрим! (франц.).
10
Pallas, Reise, т. II, p. 108.
11
Reineggs, Reise, p. 218.
12
Origines Russes, extraits de divers manuscrits. orientaux, pat Hammer, p. 56. — Memoriae populorum, p. 317.
13
Klaproth, Abhandlungen über die Sprache und Schrift der Uiguren, p. 72. См. также: Описание Джунгарии и Монголии, о. Иакинфа{175}.
14
Ученый (нем.).
15
Предваряю, однажды, навсегда, что объяснения имен собственных, заключенные в скобках, прибавлены к моему переводу доктором Шпурцманном: они, без сомнения, весьма основательны, но я не диктовал их ему.
16
Прибавление Шпурцманна.
17
Тоже пояснение Шпурцманна.
18
Пояснение доктора Шпурцманна.
19
Аноплотериум, anoplotherium gracile — род предпотопной газели, из которой жаркое, с испанским соусом и солеными сибирскими бананами, по мнению ученого Шлотгейма, долженствовало быть очень вкусно. — Примечание доктора Шпурцманна.
20
Объяснение, данное сочинителем этой надписи касательно причины пожара в воздухе, весьма основательно. Изо всего явствует, что предпотопный воздух был составлен из газов, неизвестных в нынешнем воздухе, и что в нем не было кислотвора{186}; или если и был кислотвор, то в другой пропорции. Я теперь знаю, из чего он был составлен, и издам о том диссертацию. Кстати: написать из Якутска в Геттингенский университет об ученых заслугах гофрата{187} Шимшика, знаменитого предпотопного химика и астронома, и предложить, чтоб его бюст был поставлен в университетской библиотеке. — Приписка на поле рукою доктора Шпурцманна.
21
Пояснение доктора Шпурцманна.
22
Строки, наполненные точками, означают те места надписи, которые время совсем почти изгладило и где никак нельзя было разобрать иероглифов. — Примечание доктора Шпурцманна.
23
Пожалуй! (нем.).
24
Ученый (нем.).
25
О да!!! (нем.).
26
Для оригинальности (франц.).
27
Фи! — это дурной тон! (франц.).
28
Дамы и господа! (франц.).
29
Виды Кордильер (франц.).
30
К счастию, это слово в сем смысле еще не существует в русском языке; его можно перевести: наживка на счет ближнего.