Феерия для другого раза II (Норманс) - Луи-Фердинанд Селин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Использование этого слова в значении «алкоголь, укрепляющее средство, вино» дается в словаре Робера с пометой – «фамильярное и устаревшее».
141
На Набережной (Сены), то есть у букинистов.
142
«Замурованные» – конспиративное прозвище голлистов.
143
Аббревиатура PUEA остается неясной во второй части «Феерии». Она была расшифрована как «Единая европейская партия».
144
Это ругательство, которое отсутствует во всех словарях.
145
Похоже, что в данном случае это – «получить по заслугам, получить сполна».
146
Смотри «Гамлет», монолог акта 3, сцена 1. Слова эти следуют за фразой «Быть или не быть…», которая цитировалась Селином выше.
147
Упоминание Стокгольма – намек на Нобелевскую премию, полученную Андрэ Жидом в 1947 г.
148
Под фонетической схожестью с именем Ламбреказ Селин подразумевает своего друга, художника, гравера, издателя Жана Габриэля Даранье (1886–1950), «самого великого гравера во Франции», как говорит Селин. Он родился на Монмартре, построил для себя в 1926 г. трехэтажный дом на проспекте Жюно и выкрасил в розовый цвет (а вовсе не отделал мрамором) фронтон этого здания. У Селина были дружеские отношения с Даранье. Во время изгнания Жан стал одним из тех друзей, кто больше всех занимался его делами, особенно поисками издателя его произведений.
После его смерти Селин напишет вдове: «Он, находясь в отдалении, был частью нашей нищей жизни. С тех пор как он ушел, наша жизнь стала еще более несчастной» (август 1950 г.), а затем в мае 1951 г., вернувшись из изгнания: «В этом большая, просто огромная его заслуга. Именно благодаря ему это чудо могло свершиться. Увы, он ушел… Дорогой Даранье, сколько трудов он приложил, как бесконечно деликатен и чувствителен он был ко мне недостойному».
149
Гараж действительно находится на проспекте Жюно, но ниже, на повороте с другой стороны.
150
Мадам Даранье, мать Габриэля Даранье, умерла в доме сына 30 марта 1941 г. в возрасте восьмидесяти одного года.
151
«Конкурс женской элегантности и собачей красоты», называемый «Парижанка и ее собачка», был проведен в 1937 г. журналами «Фигаро» и «Фемина». Таким образом Селин, упоминая о нем, имеет в виду Пирама.
152
Очевидно, Селин имеет в виду что-то вроде «из дерьма – конфетка».
153
В отеле «Риц» во время Оккупации собирались высокопоставленные немецкие офицеры.
154
Об отеле «Мажестик» можно прочесть в комментариях * к первой части «Ферии».
155
Селин намеренно смешивает в этом отрывке названия ночных заведений, и тех, которые были выдуманы им, и тех, которые действительно были знамениты в те времена в квартале Пигаль и на Монмартре. Так, к примеру, в «Неан», на бульваре Клиши, и в «Адаме» декоратором был его друг, художник Анри Маэ. В названии «Сент-Эвтерп» смешивается название улицы на Монмартре Сент-Элётер и имя музы – Эвтерпы.
156
Разграничительная полоса отделяла северную оккупированную зону от не оккупированного юга, только после высадки американцев в Северной Африке в 1942 г. немцы займут всю территорию.
157
Визио позаимствовано из романа «Смерть в кредит». Так Селин именует жилое здание по улице Жирардон.
158
Плиний, называемый Старшим, или Натуралистом (23–79 н. э.), был автором ста шестидесяти произведений, из которых сохранилось лишь тридцать семь томов «Естественной истории». Он командовал римским флотом, который базировался близ Неаполя, когда в 79 г. н. э. произошло извержение Везувия, разрушившее города Геркуланум и Помпеи. «Большая энциклопедия», источник, которым пользовался Селин, так описывает смерть Плиния: «Он поднялся туда, откуда мог беспрепятственно наблюдать за этим явлением природы. Затем, повинуясь исследовательскому импульсу, он захотел увидеть это вблизи и подошел к самому подножию вулкана. Там он и погиб, задохнувшись в газовых испарениях». «‹…› никто не будет спорить с Плинием Старшим! он все еще пользуется авторитетом!..» – восклицает Селин во второй части «Феерии». Но Плиний, став жертвой своей страсти ученого-исследователя, не оставил ни единой строки описания извержения. Обстоятельства его смерти стали известны только благодаря письму его племянника, Плиния Младшего. Селин, наблюдающий бомбежку в Париже, сравнивает себя с Плинием Старшим, детально описывающим катастрофу, при которой присутствует.
Но между Селином и Плинием Старшим разница в том, что Селин ничего не делает для того, чтобы видеть бомбардировку с близкого расстояния. Правда, в отличие от остальных жильцов, он все же заставляет себя наблюдать за ней. И хотя он избегает мест катастроф, он отправляется в Германию, находящуюся на пороге краха и вторжения вражеских войск, с твердым намерением попасть в Данию. Так как Селин, думая о Плинии, пользовался «Большой энциклопедией», он нашел там и другое высказывание Натуралиста: о смерти – «величайшем благе, дарованном человеку природой», которое пришлось ему по душе.
159
Эти две строки предвосхищают события: запас бутылок будет найден только в конце повествования.
160
Распай, точное название этого справочника – «Медицина и фармация в домашних условиях». В нем содержатся «все необходимые теоретические и практические сведения о том, как самостоятельно приготовить настойки, отвары, выбрать готовые лекарственные средства, чтобы сохранить свое здоровье и вылечиться». Этот справочник был выпущен Франсуа-Венсаном Распайем в 1945 г. В наши дни его можно найти во многих домах Франции. В 1935 г. эта книга была переиздана в семьдесят седьмой раз.
161
Слово «шамп» в данном случае обозначает шампанское.
162
«Шабанэ» – бордель высшего класса, находился на улице с тем же названием, поблизости от пассажа Шуазель. В данном случае, несмотря на заглавную букву, это слово употребляется в жаргонном значении «бардак». Но тут возникает вопрос о времени его возникновения: слово в данном значении появилось в 1842 г., в то время как упомянутое заведение было открыто не ранее 1880 г.
163
Этот Резервуар является ни чем иным, как водонапорной башней, расположенной в начале улицы Мон-Сени.
164
Чтобы добраться до улицы Жирардон, следует пройти по улицам Удон, Аббатисс, Равиньян и д'Оршам. Названия, приведенные в этом эпизоде, являются названиями монмартрских улиц, которые, однако, не соответствуют действительной топографии.
165
Упоминаемый маленький гараж – это гараж, расположенный на проспекте Жюно.
166
Само указание является приблизительным. Так, Медон находится на определенном расстоянии от Аржантей.
167
Сесиль Сорель, которая даже в возрасте семидесяти шести лет умела заставить говорить о себе, вызывать разговоры и толки, могла послужить прототипом образа столетней актрисы театра «Комеди Франсез».
168
Это были годы расцвета «идейной» литературы, о которой так много писал Сартр в 1945 г.
169
С начала XIX века проститутки во Франции были вынуждены проходить регистрацию. Закон Марты Ришар, принятый 13 апреля 1946 г. отменил регистрационные карточки (билеты), но заменил их санитарными картами, которые просуществовали до 1960 г.
170
Подобное искажение арабского слова «лукум» не единично. По еще более непонятной причине Селин уже использовал это слово в сочетании «хараш-лукум».
171
Селин уже упоминал оперу «Богема», говоря об Арлетт и ее муже.
172
«Это большая ария», но не из «Богемы». Селин плавно переходит от оперы «Богема» к опере «Луиза», музыкальной драме Гюстава Шарпантье. Произведения написаны соответственно в 1898 и 1900 гг. для постановки в «Комической опере», которая находилась недалеко от пассажа Шуазель. Ария Луизы (III акт) начиналась словами:
С тех пор как отдалась в расцвете сил,Ты все цветы лишь мне одной дарил.Душа моя! Феерия! Волна!От поцелуя я еще пьяна!
Само название «Луиза» будет упомянуто далее в тексте.
173
Никаких указаний или упоминаний о существовании Винслоу, инженера и изобретателя паровой системы, не было найдено. Не хотел ли Селин подшутить таким образом над врачом, носившим ту же фамилию в XVIII веке, который интересовался кровеносной системой и строением сосудов?
174
Баньоль – имеется в виду Баньоль-де-л'Орн.
175