Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Классическая проза » Флибустьеры - Хосе Рисаль

Флибустьеры - Хосе Рисаль

Читать онлайн Флибустьеры - Хосе Рисаль

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
Перейти на страницу:

114

«Вифлеемы» — изображение яслей, в которые, согласно евангельской легенде, положили младенца Христа.

115

Наполеон, войдя в 1798 г. со своими войсками в Египет, сказал солдатам, указывая на пирамиды: «Сорок веков смотрят на вас с их вершин».

116

Помни, человек, что ты — прах! (лат.).

117

Бездна влечет к себе бездну (лат.).

118

Камбиз — древнеперсидский полководец, сын царя Кира (558–529 гг. до н. э.).

119

Тот — древнеегипетский бог луны и мудрости, а также судья в загробном царстве.

120

И все же Бен-Саиб не ошибся. В ножках стола имеются пазы, по которым скользят зеркала, скрытые под помостом и замаскированные клетчатым ковром. Когда ларец ставят на стол, приходит в действие особая пружина, зеркала плавко поднимаются: тогда-то скатерть снимают, следя за тем, чтобы зеркала не были видны, — и перед нами обычный стол для «говорящих голов». В столе есть отверстие, соответствующее съемному дну ларца. По окончании сеанса фокусник нажимает на пружину, и зеркала опускаются. (Прим. автора.).

121

Батангас — провинция в Южном Лусоне, населенная тагалами.

122

Состояние «амока» — особая форма психического расстройства, распространенная в Малайе и Индонезии, нередко вызывалась причинами социального порядка и служила своеобразной формой индивидуального протеста. Доведенный до отчаяния человек брал нож и бежал по улицам деревни или города, убивая на пути все живое.

123

Искаж. «флибустьером».

124

Цитера — одно из имен Венеры.

125

Балабак — небольшой островок Филиппинского архипелага.

126

«Экономическое общество друзей родины» — было создано испанцами в Маниле в 80-х годах XVIII в. для содействия развитию колониального хозяйства.

127

После завоевания Иерусалима Турцией (1244) корона иерусалимская осталась почетной регалией некоторых европейских династий.

128

Карлисты — представители возникшего в 30-х годах XIX в. в Испании клерикально-абсолютистского политического течения, которое объединяло реакционную военщину, духовенство и часть помещиков. Название «карлисты» произошло от имени претендента на испанский престол в 1833 г. дона Карлоса, вокруг которого группировались военно-клерикальные круги, выступавшие за восстановление абсолютной монархии в Испании.

129

Эпаминонд — знаменитый древнегреческий полководец (IV в. до н. э.), славился своей неподкупностью.

130

Гусман Добрый (1258–1296) — испанский полководец, защищавший в 1293 г. крепость Тарифу, осажденную маврами и инфантом Хуаном, у которого сын Гусмана был заложником. Хуан пригрозил, что убьет мальчика, если отец не сдаст крепость. Гусман, не колеблясь, бросил Хуану кинжал, чтобы тот осуществил свою угрозу.

131

«М. К.» — французская мореходная компания.

132

Да, сударь, пожалуйста, простите (франц.).

133

В своем роде (лат.).

134

Подобное подобным (лат.).

135

Пангасинан — одна из провинций Лусона.

136

Катон Марк Порций (234–149 гг. до н. э.) — политический деятель и писатель Древнего Рима.

137

Живей шагайте! Живей шагайте! (франц.).

138

Как? Это все сплетни за неделю!..(франц.).

139

Эй! Кто здесь говорит о Серполетте? (франц.).

140

Вот те на, Туту! Мой кролик! (франц.).

141

Тс, тс! (франц.).

142

Но как же это? Ты здесь, мой толстячок? А я-то думала, ты… (франц.).

143

Не так громко. Лили! Будь почтительней со мной. Я здесь как римский папа! (франц.).

144

В восторге (франц.).

145

Эй, эй, эй, эй, эй, эй!

Ссорьтесь, деритесь,

Эй, эй, эй, эй, эй, эй,

Мы будем считать удары! (франц.).

146

Служанки (франц.).

147

Кучера (франц.).

148

Слуги (франц.).

149

То есть «cochon» — поросенок.

150

Гарсиласо де ла Вега (1503–1536), Эррера Фернандо (1534–1597) — испанские поэты эпохи Возрождения, Эспронседа-и-Дельгадо Хосе (1808–1842) — известный испанский поэт, Педро Кальдерон де ла Барка (1600–1681) — знаменитый испанский драматург.

151

На реках вавилонских мы сидели (лат.) — начальные слова 136-го псалма Давидова, где оплакивается пленение иудеев (библ.).

152

Сафо (конец VII — начало VI в. до н. э.) — древнегреческая поэтесса; Полигимния — в греческой мифологии одна из девяти муз, покровительница музыки.

153

Анда-и-Саласар Симон — испанский колониальный чиновник на Филиппинах в 1762–1763 гг. Когда в ходе Семилетней войны (1756–1763) Манила была оккупирована английскими войсками, возглавлял движение сопротивления англичанам. В 1770–1776 гг. занимал пост генерал-губернатора Филиппин.

154

Речь идет об экспедициях, предпринимавшихся испанцами для завоевания южных независимых районов архипелага, населенных мусульманскими племенами («моро»).

155

Очевидно, имеется в виду один из таможенных конфликтов, имевших место в 70–80-х годах XIX в. из-за несоблюдения Германией таможенных правил при торговле на Филиппинах.

156

Мать-родина — обычное название метрополии (Испании) на Филиппинах.

157

Пародируются строки из Евангелия от Луки:

«Слава в вышних богу, и на земле мир, в человеках благоволение» (II, 14).

158

Илоило — главный город одноименной провинции на острове Панай (группа Висайских островов).

159

исаец — житель Висайских островов.

160

Глас народа — глас божий (лат.).

161

Величайшее зло для государства — множество законов (лат.).

162

Кто приводит много доказательств, тот ничего не доказывает (лат.).

163

Автор намекает на «арабский» псевдоним Ибаньес — Бен-Саиб.

164

Речь идет о сожжении арабским халифом Омаром в 642 г. во время штурма Александрии знаменитой Александрийской библиотеки.

165

С 1782 по 1882 г. на Филиппинах существовала правительственная табачная монополия. С ее деятельностью были связаны многочисленные злоупотребления чиновников и карабинеров (таможенных стражников), которые вели борьбу с контрабандной торговлей табаком и т. д. Используя свое положение, они наживались за счет филиппинских крестьян.

166

Сан-Матео — предместье Манилы.

167

Малаканьянг — пригородный район в старой Маниле, где находилась резиденция генерал-губернаторов.

168

Эрмита — один из районов Манилы.

169

«Почий в бозе» (лат.).

170

Дулумбаян — предместье в старой Маниле.

171

Какова жизнь, таков и конец (лат,).

172

Из глубин (лат.) — начальные слова заупокойной молитвы.

173

У святого Петра будет либо петух талисаин, вооруженный острыми ножами, либо петух булик (смеш. лат. и тагальск.).

174

Смотри не упади! (лат.).

175

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Флибустьеры - Хосе Рисаль торрент бесплатно.
Комментарии