- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Мир за гранью войны - Максим Шейко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тот самый пришелец из будущего, рыжий британский школьник-недоучка, свернувший себе шею в перевернувшемся автомобиле больше двух лет назад. В своих рассказах он говорил, что наступление на восток завязнет в бескрайних просторах СССР, а затем русские сами войдут в Берлин, заставив Германию подписать безоговорочную капитуляцию. Пришельца давно уже нет, а вот сказанные им слова врезались в память. И, как оказалось, даже глубже, чем он — Рейнхард — мог предполагать.
Информация о неизбежности поражения незаметно довлела над ним все эти месяцы и годы, нависала над головой домокловым мечом, подтачивала веру в собственные силы. Она настолько въелась в подсознание, что известие о подписании мира (триумфального мира!) вызвало ощущение какого-то внутреннего диссонанса, неправильности, ирреальности происходящего. — Гейдрих облегченно вздохнул и неожиданно подмигнул "Золотой Эльзе"[105]:
— Пора привыкать думать по-новому! Мы всё-таки сумели отклонить неумолимый маятник истории — отныне Мир вступает в иную реальность!
Примечания
1
— в качестве эпиграфа использован фрагмент песни "Идем на восток" группы "Ногу свело".
2
РСХА — Имперская служба безопасности — структура, объединяющая большую часть спецслужб Третьего Райха.
3
Унтерштурмфюрер — звание в СС, соответствующее лейтенанту.
4
Абвер — служба армейской разведки и контрразведки.
5
Scheisse (нем.) — универсальное немецкое ругательство, в зависимости от интонации может выражать целую гамму чувств.
6
Para bellum (лат.) — готовься к войне. Вторая часть известного латинского выражения: хочешь мира, готовься к войне.
7
Гауптштурмфюрер — звание в СС, соответствующее капитану.
8
Voyage (фр.) — путешествие.
9
Jawohl (нем.) — так точно.
10
Оберштурмфюрер — звание в СС, соответствующее старшему лейтенанту.
11
Гауптшарфюрер — звание в СС, примерно соответствующее званию старшины в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию оберфельдфебеля.
12
Штандартенюнкер — звание в СС, присваиваемое курсантам юнкерских (офицерских) школ, проходящим практику в войсках, соответствует званию фенриха в Вермахте, полноценного аналога в Советской армии не имеет
13
Donnerwetter (нем.) — черт возьми. Старинное немецкое ругательство, настолько вошедшее в быт, что уже практически перестало быть ругательством.
14
ОКХ — Штаб командования сухопутных войск Германии.
15
Штаб верховного командования вооруженных сил Германии, координировал действия штабов сухопутных войск (ОКХ), военно-воздушных и военно-морских сил (штаб ВМС назывался ОКМ).
16
ОКЛ — Штаб командования Люфтваффе (ВВС).
17
"Марита" — Название плана войны против Греции и Югославии.
18
Югославский провал — Имеется в виду переворот, произведенный в Югославии в марте 41 г генералом Симовичем, приведший к свержению прогерманского правительства.
19
Штурмбаннфюрер — звание в СС, соответствующее майору.
20
Зелёноклювики — Grunschnabel (нем.), так на солдатском жаргоне именуются новобранцы.
21
"Счастливчик" — Прозвище, данное Нойнером Феликсу Подольски. Феликс переводится с латыни как "счастливый".
22
Гау — административно-территориальная единица в Третьем Райхе, управляется гауляйтером.
23
Лайбах и Марбург — немецкие названия словенских городов Любляна и Марибор.
24
Фольксдойчи — немецкий термин для обозначения этнических немцев, проживающих за пределами Германии и не имеющих немецкого гражданства.
25
Бригаденфюрер — звание в СС, соответствующее генерал-майору.
26
Группенфюрер — звание в СС, соответствующее генерал-лейтенанту.
27
Дивизия СС "Нибелунги" — в реальной истории такого соединения в 41 г не существовало, в данной альтернативе дивизия была сформирована вместо боевой группы СС "Норд" и моторизованных охранных бригад СС.
28
Роттенфюрер — звание в СС, соответствующее званию оберефрейтора в Вермахте, в советской армии точного аналога не имеет.
29
Дага — длинный кинжал, в фехтовании использовался обычно в паре с тяжелой шпагой.
30
В реальной истории 16-я армия была переброшена под Смоленск, сыграв важную роль в Смоленском сражении.
31
Плескау — немецкое название Пскова.
32
В Реальности из-за отсутствия у немцев 5-й танковой группы (вместо нее была сформирована танковая группа "Африка") такая операция была предпринята месяцем позже и в несколько меньшем масштабе.
33
В Реальной истории операция по захвату Крита частями XI-го парашютного корпуса под кодовым наименованием "Меркурий" была осуществлена в конце мая 41 г, что не позволило массово задействовать парашютистов в ходе начавшейся операции "Барбаросса".
34
Толокушка (буквально — картофелемялка) — неофициальное прозвище немецких ручных гранат с деревянной ручкой.
35
A' la guerre comme a' la guerre (фр.) — на войне, как на войне.
36
Политотделы — филиалы Гестапо, функционирующие в концлагерях.
37
Все приведенные в эпизоде цитаты — подлинные.
38
Кригсмарине — Kriegsmarine (нем.) военно-морские силы Третьего Райха.
39
Verdamt (нем.) — проклятье, немецкое ругательство.
40
"Вохеншау" — пропагандистская немецкая кинохроника.
41
"Дверная колотушка" — прозвище немецкой 3,7-см противотанковой пушки ПАК36.
42
Arsch mit Ohren (нем.) — немецкое ругательство.
43
Du hast den Arsch offen (нем.) — немецкое ругательство.
44
В реальной истории немцы смогли приступить к этим операциям значительно позже из-за затяжки Смоленского сражения и добились лишь частичного успеха.
45
Оберфюрер — звание в СС, не имеет аналогов ни в Вермахте, ни в советских вооруженных силах, занимает промежуточное положение между званием полковника и генерал-майора.
46
Rendez-vous (фр.) — рандеву, встреча.
47
Королевский Флот — Royal Navy (англ.), официальное название ВМС Великобритании.
48
Все приводимые в отрывке цитаты — подлинные.
49
Tet-de-pon (фр.) — предмостное укрепление, предмостный плацдарм.
50
Alter Mann (нем.) — буквально: "старик", на немецком солдатском жаргоне тех времен так именовались мясные консервы (из-за изображения на банке).
51
Крыса — Rata (исп.), такое прозвище, еще со времен гражданской войны в Испании, закрепилось среди немецких пилотов за советским истребителем И-16.
52
Grunschnabel (нем.) — буквально: "зеленый клюв" — новичок, новобранец.
53
Angewarmte leiche (нем.) — буквально: "тёплый труп" — на немецком солдатском жаргоне так обозначался человек близкий к изнеможению из-за ранения, истощения или усталости.
54
Prosit (нем.) — стандартный немецкий тост.
55
Штука — Stuka (нем.) — сокращенное название пикирующего бомбардировщика Ju-87.
56
Alte кnochen (нем.) — буквально "старые кости" — ветеран.