999. Последний хранитель - Карло Мартильи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кто бы ни был тот, кто организовал недавнее бессмысленное разорение могилы в соборе Сан-Марко, он явно будет разочарован, а может, это и послужит ему сигналом к прекращению изысканий. Он не ведает, что мечта Пико здесь, среди нас, и я — ее последний хранитель.
Примечания
1
Виела — струнный смычковый инструмент, один из прародителей современной скрипки. (Здесь и далее прим. перев.)
2
«О праведном наслаждении и хорошем состоянии здоровья» (лат.).
3
Камерарий — казначей Папы.
4
Вот чертов хрен! Уж не кузен ли это Франческо? (генуэзский диалект)
5
Урод (генуэзский диалект).
6
— Господин Макензен?
— Да. Господин Вольпе?
— Как поживаете?
— Прекрасно. Пожалуйста, говорите по-итальянски.
— Большое спасибо (нем.).
7
Немец (ит.).
8
Эка важность! Ох, ущипните меня и дайте потрогать! (генуэзский диалект)
9
Вешать преступников на зубцах замковых стен входило в обычаи Средневековья.
10
Доставит мне массу удовольствия (генуэзский диалект).
11
На тридцатом году жизни пророку Иезекиилю было видение. В сияющем облаке сверкало пламя. В нем неслась колесница, а на ней четыре существа: мужчина, лев, телец и орел, все крылатые, с человеческими лицами. Перед ними вертелись колеса, усеянные очами.
12
«Месса окончена» (лат.).
13
«Благодарение Богу» (лат.).
14
Не тяни кота за хвост, Сансони, что ты хочешь? (генуэзский диалект)
15
Анахарсис — скиф, известный как философ, мудрец и изобретатель. Античные авторы причисляли его к списку семи мудрецов, первоначально составленному Платоном.
16
OVRA — Opera Vigilanza Repressione Antifascismo — тайная политическая полиция, осуществлявшая широкую слежку, в том числе и за окружением Муссолини.
17
Отпускаю тебе грехи твои во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).
18
Непонятно, о какой заокеанской цивилизации идет речь, когда первая экспедиция Колумба за океан, в Америку, состоялась в 1492–1493 годах.
19
Здесь автор приводит полный латинский текст одной из самых распространенных христианских молитв «Ave Maria», в православной литургии — «Богородице, Дево, радуйся».
20
По-итальянски volpe — лиса.
21
Ну ты и кретин, сынок! Чтоб тебя рак поразил! (генуэзский диалект)
22
Что тебе надо? (генуэзский диалект)
23
Грядущие узнают (лат.).
24
Фроттола — народная песня юмористического содержания, на манер русской частушки, часто сопровождалась танцем.
25
Во времена Пико делла Мирандолы в каждом крупном городе имелась своя валюта, а потому купцам и путешественникам приходилось пользоваться услугами менял.
26
Ландскнехт — азартная карточная игра.
27
Скажи, сынок, с чего это ты вдруг явился в Рим? (генуэзский диалект)
28
Вот болван! (генуэзский диалект)
29
Сикарий — обладатель короткого и очень острого кинжала, сики, иными словами — тайный убийца, «киллер» древних времен.
30
«Opus Alchemicus» — «Великое деяние» — поиск философского камня, основа алхимии.
31
Сипанго — старинное название Японии.
32
Как бы не так, чертов хрен! (генуэзский диалект)
33
Гино ди Такко — знаменитый разбойник, один из героев «Декамерона» Боккаччо.
34
Жажда священного золота (лат.).
35
Чибо (Cibo) — по-итальянски «еда».
36
Представитель влиятельных политических кругов, который рекомендует кандидата к избранию. В случае Иннокентия VIII это семейство делла Ровере.
37
Что касается третьего пассажа из этого высказывания, то в русском переводе Евангелия от Фомы говорится не о Матери, а о Святом Духе (Апокрифические Евангелия. — М.: ACT, 2004).
38
— Значит, дружба?
— Дружба! (лат.)
39
Литорина — моторный вагон, автобус на бензиновой тяге, идущий по рельсам. В ней было около 60 мест: в передней части салона сидячие места первого класса, в средней — второго, а сзади — третьего, где пассажиры должны были стоять. Литорина ходила на короткие расстояния.
40
Сальтарелла, пива, гальярда, мореска — танцы, бытовавшие в эпоху Возрождения.
41
Облачение доминиканцев состоит из белой туники и пелерины с капюшоном, кожаного пояса и черного плаща с пелериной и капюшоном.
42
Благословляю вас во имя Отца, Сына и Святого Духа (лат.).
43
Отпускаю вам, и так далее (лат.).
44
Грядут дурные времена (лат.).
45
«Молот ведьм» — печально известное руководство по выявлению и наказанию колдуний, прославленное изуверской жестокостью именно по отношению к женщинам.
46
Булла о ведовстве, положившая начало охоте на ведьм.
47
«Maleficorum» относится к мужскому роду, «Maleficarum» — к женскому.
48
Даром, во имя любви к Господу (лат.).
49
Бифора — высокое двустворчатое окно.
50
Имеется в виду изображение человеческой фигуры, вписанной в круг, автором которого является Витрувий. Им пользовался Леонардо да Винчи в определении пропорций человеческого тела.
51
— Скорее! Не бойтесь. Я его не убил (нем.).
52
— Вы готовы?
— Да, герр Цугель (нем.).
53
Черный орден, СС, был по поручению Гитлера организован Гиммлером не как политический, а как религиозный.
54
В XIII веке в Лангедоке на юге Франции была распространена вера катаров, или альбигойцев, как их иначе называли. Церковь катаров составляла серьезную конкуренцию католической, и Папа Иннокентий III направил в Лангедок Крестовый поход. Эта трагическая страница в истории Европы ознаменована еще и образованием самого фанатичного монашеского ордена доминиканцев, «псов Господних».
55
Унаби — китайский фикус.
56
«Древняя легенда» (лат.).
57
В итальянском языке существуют две формы вежливого обращения: на «voi», то есть на «вы», и на «lei». Формой «lei» пользуются при разговоре с очень уважаемым человеком или при первом знакомстве. Форма «voi» более разговорная, простая. Фашисты считали форму «lei» недемократичной и изъяли ее из употребления. Сейчас в языке бытуют обе формы, и на тонкости этикета стали обращать гораздо меньше внимания.
58
Бьянки, Росси, Верди и Нери — по-итальянски «белые», «красные», «зеленые» и «черные». Комиссар намекает на наличие в Италии чернокожих граждан.
59
Да ты просто охренел, сынок! (генуэзский диалект)
60
Первые слова канонического богослужения.
61
«О вы, разумные, взгляните сами, и всякий наставленье да поймет, сокрытое под странными стихами» («Ад», песнь IX, перевод М. Лозинского).
62
«Поистине безумные слова, что постижима разумом стихия единого в трех лицах естества» («Чистилище», песнь III, перевод М. Лозинского).