Сестры из Сен-Круа - Костелоу Дайни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Почему в Альбер? — впервые подал голос другой патрульный. — Почему не назад, на фронт, искать своих товарищей?
— Мои товарищи остались висеть на проволоке на ничейной земле, — угрюмо проговорил Том. — Моих товарищей джерри разнесли снарядами. Моих товарищей разорвало в клочья пулеметными очередями. Вот почему я не могу вернуться к товарищам.
— Струсил, да? — спросил патрульный.
— Еще бы не струсил, мы там все трусим как черти. Кто говорит, что не трусит, тот врет. — Он посмотрел на красные фуражки патрульных и добавил: — Вам-то откуда знать. Вас же там не было. Другие такие же были — стояли в сторонке, ждали, чтобы пристрелить какого-нибудь бедолагу, если он не пойдет вперед.
Вот этого говорить не стоило. Сержант резко сказал:
— Ну вот что — пойдешь с нами. Ты арестован за дезертирство, Картер. — Он ткнул в Тома стволом винтовки. — Пошел.
Обессилевший Том оказался между двумя патрульными, и его повели по тропинке, бегущей к дороге мимо дальнего конца его сарая. Вдалеке виднелись здания Альбера, купол его базилики, гордо выстоявший после всех пушечных обстрелов, увенчанный золотой Мадонной — она по-прежнему висела под прямым углом над вымощенной камнями площадью.
Тома доставили на командный пункт, где патрульные и сдали его офицеру.
— Рядовой номер 8523241 Томас Картер, первый батальон Белширского полка, сэр. Пытался дезертировать, — сказал сержант. — Прятался в сарае.
Так начался кошмар. Офицер, майор Джайлз из военной полиции, взглянул на Тома, стоявшего перед ним навытяжку — растрепанного, небритого, в грязной форме. Он заметил покрасневшие глаза и серую бледность кожи и понял, что перед ним человек на грани изнеможения.
— Итак, Картер, — проговорил он ровным голосом, — что вы можете рассказать о себе? Вы бросили своих товарищей?
Майор был молодым человеком с гладкими темными волосами и аккуратно подстриженными усами. Его темно-карие, глубоко посаженные глаза испытующе вглядывались в лицо Тома.
— Нет, сэр, — ответил Том. — Никогда, сэр.
— Так зачем же вы прятались в сарае?
— Я не прятался, сэр, — ответил Том. — Я отдыхал по дороге в Альбер.
— Откуда вы идете? — спросил майор Джайлз. — Где ваш полк?
— На фронте, сэр. В Бомон-Амель, сэр.
— Так отчего же вы не с ними, Картер?
— Мы наступали, сэр, в первый день. Наших почти всех выкосило, сэр.
— А вы остались живы. — Голос майора Джайлза стал жестче. — Как же так вышло, Картер?
— Меня оглушило снарядом, сэр. Когда я пришел в себя, я был наполовину под землей, пришлось откапываться. А пока откопался, уже никакого наступления не было.
— И вы сразу удрали обратно в окоп, на свои позиции.
— Нет, сэр. К тому времени уже начало темнеть. Санитары вышли за ранеными. Я нашел одного парня, Джимми Кардла, в воронке от снаряда, у него обе ноги были сломаны. Я вытащил его, сэр.
— И вернулись к своему батальону.
— Нет, сэр. Там ничего было не понять — повсюду дым, снаряды, трупы. Я сначала даже не знал, куда идти. Должно быть, ползал по кругу, потому что Сида Джонсона видел дважды.
— Сида Джонсона?
— Это парень из нашего батальона, сэр. Он лежал мертвый в воронке, сэр. Я увидел его и пополз было назад, к своим, а потом снова на него наткнулся.
— И что же вы сделали тогда?
— Пополз следом за санитарами, сэр. Вот тогда я и нашел Джимми Кардла. Я утащил его обратно в траншею. Я еще все кричал: «Раненые!», чтобы нас не приняли за джерри, сэр.
— Кто был в окопе? — спросил майор. Лицо у него немного смягчилось, когда Том рассказывал свою историю, но глаза все так же пытливо сверлили Тома.
— Какой-то офицер, сэр. Лейтенант.
— Как его фамилия?
— Не знаю, сэр.
— Из вашего полка?
— Нет, сэр, думаю, он ирландец, сэр.
— Что он вам сказал?
— Велел мне помочь санитару по имени Джонс отвезти Джимми Кардла на перевязочный пункт. Он еще дал мне рубашку и гимнастерку, сэр.
— Зачем?
— Мои пропали, сэр, я был в одной гимнастерке, и от той одни лохмотья остались.
— То есть это он дал вам гимнастерку, которая на вас сейчас?
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Да, сэр, и велел мне найти каску.
— Но вы этого не сделали.
— Нет, сэр. Мы повезли Джимми Кардла на перевязочный пункт.
— А дальше?
Том задумался на мгновение, а потом сказал:
— Джонс куда-то пропал…
— Куда же он девался?
— Не знаю, сэр, должно быть, ушел обратно на передовую.
— Отчего же вы не пошли с ним?
— Я пошел к санитарным фургонам.
Майор поглядел на него озадаченно.
— Это еще зачем?
— Мне нужно было в Альбер, сэр. Я помог привести санитарный фургон в полевой лазарет.
— Почему вы решили, что вам нужно в Альбер, Картер? — В голосе майора вновь послышалась жесткая нотка. — Почему вы не приложили всех усилий, чтобы вернуться к своему батальону или к тому, что от него осталось?
— У меня был пропуск, сэр.
— Пропуск?
— Отпуск по семейной надобности, сэр.
— Отпуск! — Майор глядел недоверчиво. — Отпуск в самый разгар крупнейшего сражения за всю войну?
— Да, сэр.
— Кто же дал вам этот… отпуск?
— Командир роты, сэр, капитан Херст.
— Я не верю вам, Картер, — отрезал майор Джайлз. — Если у вас есть пропуск, то где же он? Покажите.
— Не могу, сэр.
— И почему же?
— Его больше нет, сэр. Его разнесло взрывом.
— Взрывом? Как удачно. — Майор внимательно посмотрел на него. — И как же это случилось?
— Мы шли через нейтральную полосу, и тут сзади упал снаряд. Меня сбило с ног.
— По-моему, вы сказали, что вас засыпало взрывом, — резко сказал майор.
— Не этим, — сказал Том.
— А, так выходит, снарядов было два, — язвительно проговорил майор.
— Снарядов было гораздо больше, сэр, — сказал Том. — Я прыгнул в воронку, укрыться, и услышал чей-то крик. — Том помолчал, но майор ничего не говорил, и он продолжил: — Там был один парень, ему оторвало ногу. Его звали Сэм Гордон.
— Из ваших?
— Из того же батальона. Я сделал для него все, что мог, сэр, наложил жгут, чтобы остановить кровь. Он весь дрожал, вот я и накинул на него гимнастерку, а сам пошел за помощью.
— Вы оставили его и пошли за помощью.
— Да, сэр, я больше ничего не мог сделать для него, сэр. Я оставил метку, чтобы найти его потом.
— Какую метку?
— В той же воронке было еще два парня, сэр. Мертвые. Я взял у одного из них винтовку и поставил стоймя, а к ней привязал лоскут от рубахи этого парнишки.
— А потом отправились за помощью.
— Да, сэр, и только успел отползти, как упал еще один снаряд. Это тот, который меня засыпал, сэр.
— Продолжайте, Картер.
— Я уже говорил — когда я снова пришел в себя, я был наполовину засыпан землей, и мне пришлось откапываться. Я оглянулся туда, где оставил Сэма Гордона. Там ничего не было. Его разбомбило. Наверное, тем же снарядом, что меня засыпал.
— И какое отношение все это имеет к вашему пропуску? — резко спросил майор Джайлз.
— Он был в кармане моей гимнастерки, сэр. Я оставил ее на плечах у Сэма Гордона.
— Выходит, вам нечем доказать, что вам разрешили в разгар боев уйти в Альбер.
— Мне дали отпуск только после того, как битва закончится, — сказал Том.
— Но она еще не закончилась, — негромко заметил майор. — Она еще даже толком не началась! — Он задумался на мгновение, а затем спросил: — Что вынудило этого вашего капитана Херста дать вам отпуск по семейной надобности, Картер? И зачем вам нужно было в Альбер?
— Он дал мне сорок восемь часов, сэр, чтобы жениться.
Сказав это, Том и сам понял, как неубедительно это звучит.
— Жениться? — В голосе майора Джайлза снова зазвучало недоверие. — Жениться… В разгар большого наступления. Что он за капитан такой, как ему это в голову пришло, черт побери?
— Есть одна девушка, сестра милосердия. Мы хотели пожениться, как только сможем, а сейчас она ждет ребенка, вот я и хотел жениться на ней до того, как она уедет домой рожать.