Категории
Самые читаемые

Бум! - Терри Пратчетт

Читать онлайн Бум! - Терри Пратчетт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
Перейти на страницу:

55

model citizens – игра слов. Model можно понять как "модель", а можно как "образец" – прим.перев.

56

Helmclever – прим.перев.

57

Ваймс никогда не играл ни во что сложнее дартса. Особенно сильно ему не нравились шахматы. Ему всегда казалось несправедливым, что пешки молотят таких же пешек, пока короли лениво наблюдают за побоищем; если бы пешки объединились, да еще и подговорили ладьи, вся доска стала бы республикой за дюжину ходов. – прим. авт.

58

Tallow Lane – прим.перев.

59

Breccia – геологический термин означающий плотную породу, сформированную из отдельных небольших кусочков. Так называется тролльская мафия, которую возглавляет тролль Хризопраз - прим.перев.

60

У Ваймса было три лотка: "Входящие", "Исходящие" и "Вперемешку лежащие". В последний он сваливал все бумаги, которые попадались ему под руку когда он был занят, зол или слишком устал чтобы делать с ними хоть что-нибудь. – прим. авт.

61

Первоклассный бог. Не из тех, что с щупальцами, конечно. – прим.авт.

62

Ваймс придерживался политики "Чистый стол". А вот стратегию "Чистый пол" он как-то упустил из виду. – прим. авт.

63

Намек на декартовское "я мыслю – следовательно, я существую" – прим.перев.

64

Cogito ergo sum (лат.) – Я мыслю, следовательно, я существую. Изречение Декарта. Здесь обыгрывается, что sum в английском значит "суммировать". – прим.перев.

65

Midder Chrysoprase – главарь тролльской мафии – прим.перев.

66

Chittling Street, видимо намек на требуху, chitterlings – прим.перев.

67

Копролиты – окаменевшие экскременты древних животных. – прим.перев.

68

Силиконовые мозги троллей на холоде заметно ускоряются из-за эффекта сверхпроводимости. Это объясняется в других книгах Пратчетта – прим.перев.

69

Piecemaker – буквально "Кускотворец" но с намеком на Peacemaker – "Миротворец".

70

В США и Европе принято украшать лужайки фигурками гномов. Для гномов в Анк-Морпорке "украшение для лужаек" является весьма страшным оскорблением. – прим.перев.

71

No Way Jose – популярная панк-группа – прим.перев.

72

Scrape, Slab и Slide – тролльские наркотики.

73

Тролльские верования гласят, что живые создания на самом деле движутся во времени задом наперед. Это сложно. – прим. авт.

74

Это в Плоском мире ничего реального, а на земле был такой мальчишка Вили Висп, который буквально с улицы выбился в профессиональные боксеры – прим.перев.

75

Turn Again Lane – прим.перев.

76

Scours – прим.перев.

77

Misbegot Bridge – прим.перев.

78

Prouts – прим.перев.

79

Monkey Street – прим.перев.

80

Two Pint Dock – прим.перев.

81

Apothecary Gardens – прим.перев.

82

Scoone Avenue – прим.перев.

83

Kings Way – прим.перев.

84

Dribble – прим.перев.

85

Обыгрывается английская идиома bad hair day, которая означает неудачный день, когда все валится из рук. – прим.перев.

86

Underdogs – видимо намек на untermensh (нем.) – недочеловек, как фашисты называли представителей "низших рас" – прим.перев.

87

going cold bat – тут обыгрывается с одной стороны идиома going cold turkey, что означает резко отказываться от какой-нибудь (обычно, вредной) привычки (например, сосать кровь или съедать кого-нибудь в волчьем обличье) а с другой – способность вампиров превращаться в летучих мышей.

88

Does she suffer from PIT? – вот здесь (http://www.terrypratchettbooks.com/cgi-bin//ultimatebb.cgi?ubb=get_topic;f=16;t=000012;p=) утверждается что это на самом деле PLT - Pre Lunar Tension, намек на ПредЛунный Синдром, аналог человеческого ПМС – прим.перев.

89

Bloody vampires! – игра слов, bloody означает "проклятый" и "кровавый". – прим.перев.

90

Walk a mile in my nostrils! – отсылка к английской идиоме Walk a mile in somebody shoes, что собственно и значит – побывать в чьей-то шкуре, но с поправкой на природу оборотня. – прим.перев.

91

Quarry Lane – прим.перев.

92

Write-only documents – намек на read-only файлы в компьютреах. – прим.перев.

93

Sator Square – прим.перев.

94

Plaza of Broken Moons – прим.перев.

95

Specials – так в Страже зовут добровольных внештатных помошников. Типа народных дружинников. Но переводить их как "дружинники" было бы излишним славянизмом. В этом смысле мне гораздо милее Иррегулярные, которые напоминают об "Иррегулярных с Бейкер-Стрит", помогавших Шерлоку Холмсу.

96

Dr. Lawn – прим.перев.

97

Hitherto – прим.перев.

98

Andy Hancock – прим.перев.

99

Totally Slag an' Hardcore an' Big Marble – прим.перев.

100

Tenth Egg Street – прим.перев.

101

Mr. de Worde – главный герой другой книжки пратчетта The Truth – прим.перев.

102

Piggle – прим.перев.

103

numknuts – это слово Пратчетт сам выдумал – прим.перев.

104

Vinny "No Ears" Ludd and Harry "Can't Remember His Nickname" Jones – прим.перев.

105

BhangBhangduc – прим.перев.

106

Tanty – одна из тюрем Анк-Морпорка – прим.перев.

107

Знахарская улица (Empirical Crescent) расположена рядом с Парковой улицей, в районе с традиционно высокой арендной платой, которая была бы еще выше, если бы не существование собственно Знахарской, которую, не взирая на усилия Анк-Морпоркского Общества Сохранения Старины, до сих пор еще не снесли. А все потому, что построил ее Бергольд Заика Джонсон, более известный в истории как "Чертовски Тупой" Джонсон, человек, который умудрился совместить в одном хрупком человеческом теле такой энтузиазм, самообман и креативное отсутствие таланта, что он стал, во многих отношениях, одним из подлинных героев архитектуры. Только Чертовски Тупой Джонсон мог изобрести фут в котором было 13 дюймов и треугольник с тремя прямыми углами. Только Чертовски Тупой Джонсон умудрялся протаскивать обычную материю через другие измерения, в которых ей вовсе не полагалось быть. И только Чертовски Тупой Джонсон мог сделать все это случайно.

Его в высшей степени оригинальный многомерный подход к геометрии и привел к созданию Знахарский улицы. Снаружи она выглядела как обычный для того времени поднимающийся террасами полумесяц, застроенный доамми из камня медового цвета, с колоннами там и сям или приколоченным к стене херувимчиком. Но внутри парадная дверь дома №1 открывалась прямо в спальню дома №15, через переднее окно первого этажа в доме №3 открывался вид, более подходящий для второго этажа дома №9, а дым из камина в столовой дома №2 выходил через трубу дома №19. – прим. авт.

108

Выбрасывать мусор в сад было нормальным явлением, потому что это мог оказаться вовсе и не твой сад. – прим.автора.

109

Drumknott. Drum – барабан, knot – одно из значений "бант" – прим.перев.

110

Тут явный намек на популярную песенку BRAVE COMBO " Eat your broccoli". А еще, возможно, намек на несовершеннолетний возраст танцовщцы. Потому что Eat your broccoli это примерно как "кушай кашу, Маша". А она типа только услышала – прим.перев.

111

Oblong Office – явный намек на знаменитый Овальный Кабинет президента США.

112

В оригинале: And, because Vetinari's face bore a hungry look, Vimes continued aloud: 'If you're expecting me to pull a magic rabbit out of my helmet, sir, it'll be a cooked one. Тут игра слов ибо hungry look можно понять как "нетерпеливый вид" или как "голодный вид", а cooked означает "приготовленный (поваром)", и "поддельный, придуманный". Как перевести такую двойную игру слов на русский, ума не приложу ( - прим.перев.

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Бум! - Терри Пратчетт торрент бесплатно.
Комментарии