Атласный башмачок - Поль Клодель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ДОН РОДРИГО Насытьте ваших врагов, и они не придут больше мешать вашей трапезе, не станут рвать кусок хлеба из вашего рта.
КАНЦЛЕР Я не понимаю этой параболы.
ДОН РОДРИГО Индии там, вдалеке, в лучах заходящего солнца, я скажу, что они превышают аппетит одного человека.
КАНЦЛЕР Я начинаю понимать.
ДОН РОДРИГО Там достаточно всего, чтобы устроить богатую трапезу для всего мира на века!
Зачем придавать столько значимости Старому Свету, зачем драться за кусок хлеба, когда есть Новый Свет, где нам стоит лишь протянуть за ним руку и где ваше католическое Величество благодаря мне навсегда обладает господствующим положением?
КОРОЛЬ Так вы хотите, чтобы мы отдали Англии привилегии и свободу действий в наших двух Америках?
ДОН РОДРИГО Нет, не одной только Англии! Не случайно же Господь Бог вслед за Христофором призвал нас пересечь море!
Я хочу, чтобы все народы праздновали пасхальную трапезу за этим огромным столом меж двух океанов, что Он приготовил нам!
Когда Господь дал Америку Фердинанду, которого великолепно точно назвали Католическим, она оказалась слишком велика, ведь не была она предназначена для него одного, но для того, чтобы все народы смогли к ней причаститься.
Пусть Англия навсегда благословит день своего присоединения, когда в обмен на свою свободу, подобную той, что бывает у мятежников на украденном корабле, вы подарили ей новый мир!
Подарите же всем маленьким народам Европы, настолько сдавленным, что они входят один в другой, возможность размяться!
Соедините всю Европу в единый поток! И все эти народы, подтачиваемые ересью, раз не могут они встретиться через истоки, пусть объединяются через устья!
КОРОЛЬ Должен ли я это понимать так, что для того, чтобы вы согласились на миссию, которую я готов доверить вам в Англии,
Вы требуете открыть Америку нашим новым подданным, моим недавним врагам? Это ваше условие?
ДОН РОДРИГО Я не вижу, что бы я мог сделать там полезного иначе.
Шепот неодобрения в зале, к которому после некоторого размышления присоединяется оркестр.
ВОЕННЫЙ МИНИСТР Какая дерзость!
МИНИСТР ГИГИЕНЫ Какая неосмотрительность!
МИНИСТР ЮСТИЦИИ Какая требовательность!
МИНИСТР НАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Какое сумасбродство! Сир, мы все умоляем вас, чтобы вы не под… (внезапный крен) …чинялись!
Мы все умоляем вас, чтобы вы не подчинялись неосмотрительным и дерзким требованиям и сумасбродствам этого зарвавшегося господина!
Оркестр добавляет тоном, не терпящим возразкеннй: “Именно так!” — и после небольшой паузы принимается имитировать усилия человека, которого тошнит. МИНИСТР ЗАМОРСКИХ КОЛОНИЙ Мы все–таки не можем превратить Америку, которую гений и добродетели вашего незабываемого дедушки заставили выйти из сени волн,
В банальное пастбище для всей Европы!
МИНИСТР НАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Не надо подчиняться! Не надо подчиняться!
КОРОЛЬ А что вы на это скажете, сеньор канцлер?
КАНЦЛЕР Простите меня. Я не знаю, что и думать. Вы видите, как я весь взволнован и дрожу.
КОРОЛЬ Видите ли вы какой–нибудь способ для нас обойтись в Англии без дона Родриго?
КАНЦЛЕР (с опущенной головой и нахмурив брови, как будто бы он делает огромное усилие мысли, потом с жестом безнадежного смирения) Увы! Все поиски мои напрасны! У нас нет другого выбора!
КОРОЛЬ (обращаясь к своим министрам) Кто–нибудь из вас желает получить из моих рук Англию вместо Родриго?
МИНИСТР ГИГИЕНЫ Пусть ваше Величество простит меня!
КОРОЛЬ Можете вы мне назвать другое имя?
МИНИСТР ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ (громко и отчаянно) Никого другого вовсе нет! Никого другого вовсе нет!
На этих словах внезапный крен вынуждает его, чтобы поддержать равновесие, к серии сложных выкрутасов.
КАНЦЛЕР (дрожащим патетическим голосом) Дон Родриго, позвольте мне умолять вас быть сговорчивее. Послушайте советов старика!
Вы видите крайнее затруднение, в котором оказался ваш государь! Будьте великодушны! Не злоупотребляйте ситуацией! Вы же видите, что мы не можем обойтись без вас!
Я молю вас, не просите большего, чем вам может быть дадено.
ДОН РОДРИГО Я не могу гарантировать порядок, если вы не дадите мне весь мир.
КОРОЛЬ Весь мир мало значит для меня, дон Родриго, если он может заслужить мне вашу любовь и вашу верность.
Возвращайтесь на ваш корабль. Через некоторое время вы узнаете о моем решении.
Вы выставили себя напоказ, так сказать устроили для всех спектакль. Каждый мог вдоволь полюбоваться вами.
Стража, проводите его Высочество и не отпускайте ни на шаг.
Я дольше не в силах лишать вас места, которое вы сами себе выбрали.
Величественно выходит с остановками, соответствующими движениям моря.
Дон Родриго выходит в другую сторону. Все придворные располагаются в три ряда лицом к публике и, продемонстрировав несколько движений ритмической гимнастики, по хлопку выходят двумя колоннами направо и налево.
СЦЕНА Х
ДОНЬЯ СЕМЬ МЕЧЕЙ, БАКАЛЕЙЩИЦА
В открытом море при полной луне. Донья Семь Мечей и Бакалейщица вплавь. Никакой другой музыки, кроме нескольких отдельных ударов большого барабана.
Можно прибегнуть к помощи кино.
ДОНЬЯ СЕМЬ МЕЧЕЙ Вперед! Смелее, моя Бакалейщица!
БАКАЛЕЙЩИЦА Чего–чего, а храбрости мне хватает! Куда бы вы ни направлялись, сеньорита, я твердо знаю, что должна следовать за вами.
ДОНЬЯ СЕМЬ МЕЧЕЙ Если ты устала, стоит только перевернуться на спину, вот так, крестообразно, раскинув руки.
На поверхности воды остаются только рот и нос, и как только начинаешь погружаться, глубокий вдох тотчас выталкивает вновь на поверхность.
Маленькими бросками, вот так, только ногами и половиной кисти рук.
Никакой опасности выбиться из сил.
БАКАЛЕЙЩИЦА Да дело не столько в усталости, просто мне сказали, что здесь видели акул. О, я так боюсь, что какая–нибудь акула утащит меня за ноги вниз!
ДОНЬЯ СЕМЬ МЕЧЕЙ Да это вовсе не акулы, я их сама видела. Это морские свинки забавляются. Они что, не имеют права позабавиться? Разве это не забавно — быть хорошенькой морской свинкой?
Она с большим шумом поднимает ногами столб воды.
БАКАЛЕЙЩИЦА О, я так боюсь, что они прыгнут на меня!
ДОНЬЯ СЕМЬ МЕЧЕЙ Да не бойся ты их, даже если одна такая свинка захочет сделать тебе больно, я защищу тебя против всех этих сукиных детей.
Заливается смехом.
БАКАЛЕЙЩИЦА Сеньорита, я посмотрела со всех сторон, я больше не вижу красного фонаря.
ДОНЬЯ СЕМЬ МЕЧЕЙ Твои друзья с Майорки нас позабыли, ура, тра–ля–ля! БАКАЛЕЙЩИЦА О, не говорите таких слов, прошу вас, сеньорита, вы меня пугаете!
О нет, я совершенно уверена, что и Розали, и Кармен, и Дулерс меня не забыли и где–то ждут нас с приготовленными одеждами, как я им наказывала.
Они, может быть, чего–то испугались.
ДОНЬЯ СЕМЬ МЕЧЕЙ Ты боишься, они боятся, тебя напугали! Страх, страх, страх. Страх,