Поцелуй незнакомца - Мэри Грин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Делай, как я говорю, — прошипел он, — или умрешь прямо здесь. Теперь мне все равно.
Кровь отхлынула от лица Андрии, и она покачнулась. Значит, он не нашел Бриджит, ему просто нужно было в свой дом заманить ее.
— Чего ты добиваешься, Бо?
Его глаза потемнели от ярости.
— Ты всегда меня презирала и предпочла мне этого глупца, Рафа, — процедил он, раздувая ноздри. — И с присущим тебе легкомыслием и жестокостью ты смела еще бахвалиться этим! Сколько я тебя знаю, ты всегда была испорченной, с самого детства. И твой братец такой же. О, как я его ненавидел! Никудышный наследник Лохлейда. За все время он не совершил ничего путного, только и знал, что меня упрекать.
— Мне известно, что ты отравил его сына, — выпалила Андриа и тут же пожалела о своих словах, осознав, что подвергает себя еще большей опасности.
— Это всего лишь маленький эпизод, Андриа. — Бо сжал кулак и покрутил им перед ее лицом. — Отныне я лорд Лохлейд и обладаю всей полнотой власти этого великого имени, коего тебе никогда не заполучить…
Андриа вздрогнула и очнулась, вспомнив, что находится в пещере. Холод все глубже пронизывал тело, и с мыслями происходило что-то непонятное. Удушливый дым заволакивал мозг.
У нее болело сердце за дочь, за Рафа, за утраченную любовь. Ноющее тело и разум взывали о помощи. «Раф, где ты? Ты так мне нужен, спаси меня, Раф!»
Она слышала, как мужчины вокруг нее монотонными голосами запели не то гимн, не то молитву. Звуки то приближались, то удалялись. Может, это Раф поет для нее нежную колыбельную? «Раф!» — беззвучно крикнула она, но он не ответил.
Глава 22
Из Лохлейда Раф помчался прямо в пещеру. На подступах к узкому проходу между скалами он придержал коня. Приблизившись к расщелине, он соскочил с седла и осторожно подошел к чернеющему отверстию. Как и в прошлый раз, когда он был здесь с Ником, он увидел внутри, у входа, привязанных лошадей. Значит, он не ошибся и Андрию привезли сюда.
И Бриджит тоже? Его прошиб холодный пот. На какой-то миг Раф почувствовал себя бессильным против вторгшихся в их жизнь темных сил.
Стоит ему сделать один неверный шаг и погибнут Андриа и их дочь. И Бо никогда не попадет в руки правосудия. Да и он скорее всего не уйдет отсюда живым.
Раф медленно двинулся вперед, касаясь пальцами холодных стен, чтобы не сбиться с пути. Он замер затаив дыхание, услышав вдалеке приглушенное стенами пение.
Он вспомнил гипнотическое действие этих песнопений и содрогнулся, почувствовав исходящее от них зло.
Постепенно глаза привыкли к темноте. Раф свернул за угол и вышел на открытое место — преддверие главной пещеры. Прижавшись к стене, он попытался рассмотреть сквозь колеблющийся смрадный дым от чадящих факелов, что там происходит. Он увидел мужские силуэты, совершающие какие-то странные движения вокруг алтаря, на котором лежал завернутый в черный саван человек. Раф понял: это Андриа.
Кровь его забурлила от ярости. Ему требовалась помощь, срочно! Или будет слишком поздно. С пятью мужчинами в одиночку ему не справиться — у него всего одна шпага и пистолет. Второй пистолет остался в седельной сумке.
Поборов безумное желание сразиться в одиночку с этими людьми и освободить Андрию, Раф бесшумно отступил назад. Только он повернулся, чтобы двинуться к выходу, как кто-то преградил ему дорогу. Это был Бо, видимо, все это время тайком наблюдавший за его передвижениями.
— Я знал, что ты пойдешь ее искать, — засмеялся он. — Я ждал тебя. — В глазах его появился дьявольский блеск. Это были глаза безумца, и Раф отшатнулся от него. — Я буду счастлив собственноручно с тобой разделаться. С тех пор как ты вернулся из Фландрии, я ни на минуту не выпускал тебя из виду. Я нанял людей, чтобы тебя убить. Но ты оказался живучим, тогда я решил, что сам тебя прикончу. Столь важные дела нельзя поручать другим.
Раф посмотрел на дуло нацеленного на него пистолета. Сейчас только хитростью он мог сохранить себе жизнь.
— Может, ты еще скажешь, что нанял во Фландрии ту лошадь, чтобы она лягнула меня по голове? — съязвил он.
Бо самодовольно ухмыльнулся:
— Да не было там никакой лошади! Ты должен был умереть в тот день, просто мой человек оплошал, и ты выжил. А жаль! Поле брани было самым подходящим местом, чтобы избавиться от тебя навсегда. Но удача оказалась на твоей стороне.
— Она и сейчас на моей стороне, — заявил Раф с большей убежденностью, нежели это было на самом деле. — Скажи, Бо, ведь ты знал, что я живу в Лондоне, так почему ты тянул так долго?
— Я обнаружил, что ты потерял память. Ты был для меня безопасен, пока… пока не сунулся в заведение сэра Джеймса. Забавное совпадение — оказаться в приюте, где находилась Бриджит! Только ты не знал этого. Вложить тебе в голову, что твоя дочь умерла у тебя на руках, не составило никакого труда. Мне нужно было, чтобы после этого ты вернулся сюда. Я собирался закончить то, что у нас с тобой началось еще до войны. Но больше всего я хотел, чтобы ты вообще убрался с моего пути. Ты всегда был для меня самым большим препятствием.
— На пути к власти?
— И к Андрии. Ты же знаешь, не будь тебя, она вышла бы за меня замуж.
— Едва ли, — засмеялся Раф. — Андриа никогда тебя не любила. Она много раз рассказывала мне об этом.
— Вот поэтому она и должна умереть. Если бы она не была так упряма и не противилась своему счастью, мы могли бы положить начало новой династии. — Бо взмахнул пистолетом. — Поворачивайся и шагай вперед. И никаких резких движений, не то я выстрелю тебе в спину.
— Ты всегда так поступаешь, — пробормотал Раф, подчиняясь.
«Сохраняй спокойствие и будь настороже», — приказал он себе, понимая, что только при этом условии у него может появиться шанс на спасение. «Ник, где ты?» — безмолвно вопрошал он.
Ник с капитаном Эмерсоном въехали во двор гостиницы Роуэн-Гейта. Измученные дорогой, они слезли со своих не менее измученных лошадей, которых сменили на почтовой станции два часа назад. Грумы забрали лошадей, чтобы отвести в стойла. Мужчины вошли в теплый зал перекусить и отдохнуть.
— Думаю, у нас не так уж много времени, — задумчиво произнес Ник, греясь у очага. — Но прежде не мешает перекусить, чтобы восстановить силы.
К ним вышел как всегда улыбающийся мистер Браун. Поставив перед ними высокие кружки с подогретым вином, он внимательно посмотрел на красный мундир Эмерсона.
— Принесите-ка нам мяса, да побольше, милый человек. Мы проделали очень длинный путь. Что-нибудь произошло, с тех пор как я уехал отсюда? — небрежно спросил Ник. — А если да, надеюсь, ничего серьезного?